中国的翻译标准:
道安的“五失本三不易”,
彦琮的“十条八备”,
玄奘的“五不翻”,
赞宁的译经“六例”,
马建忠的“善译”,
严复的“信达雅”
傅雷的“形似、神似”说
钱种书的“化境”说,
许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、形美、音美”的翻译标准(具体内容你可以具体查一下)
国外的以奈达的翻译理论最具代表性,英国翻译理论家泰特勒(Tytler)也提出了三条翻译原则:一是要将原作的意思全部转移到译上来;二是译文应当具备原作的风格和文体,而且要保全原作的真实;三是译文和原作要同样的流利自如。
在翻译学领域,研究者提出不少翻译的原则,对翻译实践提供了有效的指导。然而,针对英文电影片名汉译的原则却不多,导致片名翻译不统一局面的出现。以现有的翻译原则为基础,再把电影作品自身的特殊性考虑进来,英文电影作品片名应遵循七个翻译原则:
开门见山原则、
音意结合原则、
一见钟情原则、
内容等价原则、
文化体现原则、
审美体现原则、
票房效应原则,
以期对英文电影作品片名的汉译起到一定的指导作用。
片源获取
巧妇难为无米之炊,字幕组首先需要的原材料是片源。片源一般从国外的网站获取。
字幕组里有专门负责“搬运”片源的,其片源很多来自于国外的“0-day”组织。
“0-day”旨在将新发行的软件、电影、游戏等在“零”天内进行破解,放在网上供全世界免费分享。他们利用电视卡将美剧录制下来,以BT等点对点的传输方式对外发布。
通常一集热门美剧播出后不久,0-day组织就会在国外的BT网站上发布这集电视剧视频,但是没有字幕,这就是字幕组的片源。
字幕制作
对于一些热播美剧,字幕组有在国外的成员专门负责录制英文字幕。录制人员将英文字幕传给字幕总监,字幕总监将英文字幕交给翻译,翻译负责译出中文。
有些美剧能在国外的论坛下载到字幕。如果没有现成的字幕,那字幕组只能选择最痛苦的翻译方式——听译。
时间轴
翻译完成之后,接手的是负责时间轴的人。字幕需要配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”。做时间轴需要耐心和细致,一不小心就可能对错时间点。
校对
校对是出片前最后的把关。一般由几名翻译完成,要求语言风格尽量统一。而且还要修改一些不够口语化的句子。
特效
由时间轴完成到压制完成中间可能需要增加特效。比如制作歌词和LOGO的特殊效果,添加字幕字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使视频看起来更加美观。
6
压片
将片源和翻译校对好的字幕交给压制人员,用相关的软件即可压制成片。
7
发布
压制出成片后,发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将视频文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载。
注意事项
需要说明的是,有些热门节目为了满足观众需求,往往为了追求速度而出一个初校版本,这可能来不及检查或修正字幕的瑕疵就发布。因此后期会补充一个精校版本,也就是发布之后,修改了字幕并重新发布的修正版
1、翻译风格– 首先整体行文的风格要和原文吻合,在这个基础上,语言要尽量简练、生动。
2、翻译长度– 有的视频(比如电视上播放的宣传片)是有播放长度限制的,而播放长度的限制会制约翻译的长度。翻译过程中要在尽量不牺牲翻译质量的前提下,满足每个句段的长度限制。
对于少数确实无法满足长度限制的句段,可以在视频的后期同步阶段进行技术处理。 3、要充分考虑录音员读脚本时的流畅性。
举个例子,我们在翻译书面资料的时候,经常会使用括号来表达补充的内容,但这种方式在录音的时候会造成语义的不连贯,所以在翻译音视频资料时应尽量避免。 【示例】 英文原文:The DataSet object (on the second layer) represents adisconnected cache of data. 原翻译:DataSet 对象(在第二层上)代表断开连接时的数据缓存。
建议翻译:第二层上的 DataSet 对象代表断开连接的数据缓存。 4、要有一定的政治和文化敏感性– 这一要求适用于所有翻译任务。
打比方说,在下面的一段文字中提到了中国的版权问题,直接翻译出来势必会引起中国读者的反感,这种情况要和客户协商妥当的变更翻译。 【示例】 英文原文:This is not only to register your product online but alsoto prevent Chinese people among others to copy these products. You know inChina copyright is right to copy. 原翻译:这不仅可以在线注册您的产品,而且还可以防止中国人以及其他国家的人复制这些产品。
您知道的,在中国版权就是复制权。 建议翻译:这不仅可以在线注册您的产品,而且还可以防止别的公司或者个人复制这些产品。
您知道的,在一些国家,版权保护形同虚设。 5、要确保翻译的准确性、流畅性,同时确保产品名和术语的正确性,当然,这些要求也是常规的要求,适用于所有的翻译任务。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
蜀ICP备2020033479号-4 Copyright © 2016 学习鸟. 页面生成时间:3.763秒