一、首先语言简洁
广告给人的第一印象就是需要非常的简短,不能像写作文一样长篇大论翻译下来,因为那样的长篇大论让人没有看的欲望。现代人们获取网络信息的通道有很多,如果你翻译的不是一眼就能够吸引别人的眼球的话那么很难成功,所以说在这个时候就需要大家用非常简短的语言去翻译。在北京翻译的过程当中,适当的加入一些自己的观点。
二、翻译的时候需要带入个人感情色彩
广告翻译有的时候确实不能按照字面意思直接来翻译,因为广告是让别人来看的,让别人去获取信息的,如果你的信息捕捉不到别人眼球的话,那么很难去达到客户的想要的效果。所以说各位北京翻译者们你们要注意了,在翻译的时候尽量带入自己的一些感情色彩,用简朴的语言去把广告翻译清楚。这样既能达到客户的要求也能达到良好的效果。
三、需要了解有哪些人比较喜欢看广告
喜欢看广告的人有很多,不过大家需要注意的就是看看哪种群体更受欢迎,大家尽量选择那些比较适合不同类型的人看的广告去进行北京翻译。广告翻译的目的其实就是销售只有把商品卖出去,那么这才算达到了一个好的效果。
首先,要有良好的英文阅读能力。
切莫以为能“大致看懂”原文,再加上字典,就可以做翻译了。信息在传导过程中必然会有损失,我们“断断续续”地听人说话,或许能大概明白意思,但这并不是 说,原文的意思只需要依靠我们接受到的片段就可以表达。
而且,如果我们把这些“片段”再次表达出来,仍然会有损失——如此,译文的读者只能接受到“片段之 片段”,自然无法理解了。良好的英文阅读能力是指,能够基本完整准确地理解原文——包括文章要传达的思想,单词的确切含义,结构的组织,以及“文字之外” 的其他内容,譬如双关语、典故……这样才能保证译文读者尽可能多地接受原文的信息。
当然,要做到这些很有难度,但是,我们不能忽视这些信息——至少要能感 觉到:你或许不明白典故的来龙去脉,但至少要能判断出,这里有一个典故。缺乏英文阅读能力,许多时候就根本谈不上翻译:the longest bar(sell drinks)翻译成“最长的酒吧(卖饮料的)”。
我们都知道,bar可以指“条、棒、酒吧、吧台”,原文作者也清楚这点,为了避免混淆,特地注明是“卖 饮料的”,所以理所当然是“吧台”,翻译成“卖饮料的酒吧”,就是没有弄懂原文。economics in one lesson翻译成“一个教训中的经济学”,仅仅从字面来看,这是算不上错的,但如果我们具备基本的英文阅读能力就会知道,真正的意思应当是“一堂课就能 说明白的经济学”(更直白一点,可以说“经济学一点通”,当然,这是后话)。
其次,要有好的词典。 我刚学翻译的时候,曾有位老师指点说:“翻译一定要有好的词典,金山词霸是万万不能的”。
当时我很不服气,这些年来,倒是越来越觉得他说的有道理。关于英 汉词典,我曾经写过《说说我的英汉词典》,这里不再赘述,有兴趣的朋友不妨参考。
就我的经验来说,好词典的价值主要体现在下面几方面:第一,好的词典解释 很全面,你能够“找到”精当的解释,而不需要自己去“发明”。大家都知道艾尔·帕西诺和罗伯特·德尼罗演过一部很精彩的影片Heat,如果没有好的词典, 或许你会自作聪明地把它翻译成“火爆”之类的意思,但好的词典会告诉你,Heat是美国俚语,专指警察竭尽全力追捕罪犯的激烈行动;第二,好的词典一般都 包括thesaurus(同义词典),thesaurus很有用,许多时候我们绞尽脑汁也找不到合适的翻译,但查阅thesaurus,往往可以找到合适 的同义词,把它翻译过来,放在译文里,结果曲径通幽。
第三,好的词典会提供若干精当的例句,如果遇上英汉词典,例句也会翻译成中文,这样我们就接触到了词 语在语境中的用法,脱离了空中楼阁式的“解释”。参考例句来翻译,会比干巴巴地看几个解释性词语要省心得多。
当然,没有一本词典是完美的,所以很多时候我 们需要查阅多本词典,有兴趣的朋友不妨用用这个网站,非常省心:)One Look Dictionary 再次,要有一定的知识积累,以及查找资料的能力。 文章所涉及的内容是非常广泛的,而且,考虑译文读者的接受能力,也不是原文作者的义务,这时候,译者要准确传达原文的意思,就必须进行一些介绍、补充和衔 接。
这时候,知识积累就非常重要了:因为我们无法预先判断需要哪类背景知识,做到“精确准备”,所以只能大致循某个方向,日常多积累。积累越多,补充和衔 接的可能性也就越大,难度也越小。
我读外国人的书,习惯留意人名地名的英文,所以看到有些译文中出现的“胡姆”、“贝瑟姆”,就能对上号,知道原文说的是 “休谟”、“边泌”;至于“纽约 Heaven”这样的名字,想也不用想,就知道是错译了。另一方面,许多西方人习惯引用中国的古老格言、箴言。
这些格言、箴言,古人说的话,我们只知道中 文,它们在英文世界往往有多个版本,为了准确“还原”,只能依靠自己日常的积累,从原文的意思判断出,这大概是什么时代,什么人说的话,出处在哪里。一般 译者能够做到这一点,就已经非常不错了,剩下的事情,就是迅速准确地查到原文——这就需要能够迅速准确地查找资料。
当然,查找资料的能力,还包括熟练使用 搜索引擎、百科全书以及专业文档的能力,这个话题已经有很多人论述过,这里就不多说了。 最后,要持续培养自己对中文的感觉。
已经有许多人说过,“翻译的问题在中文”。对此我有保留地赞同:皮之不存,毛将焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的问题才会冒出来;但是,“ 中文”的问题确实很大、很重要。
除了人们经常提到的文字和结构要整齐之外,我觉得,解决“中文”问题,必须在日常生活中,打破“条件反射”、“约定俗成” 的模式,努力发现和把握细微的差异:这句话,刨除那几个词语,到底表达的是什么意思(譬如我们常见的“贯彻”,它到底是什么意思)?某一种表述方式,是否 能替换为另一种(可以说“道路的修建使交通效率极大地提高了”,也可以说,“道路修好之后,交通效率大大提高了”)?看似不相干的两个词,在怎样的情境 下,竟然是可以替换的(“预测得到 ”的情节,和“千篇一律”的情节,其实是一回事吧)?同一个词语,其实可以表达好几种不同。
1,Prohibit smoking in the forest fires, and to protect the forest.
2,Don't throw waste, and garbage. Please put away the rubbish.
3.Keep clean rivers. This is the water.
4.Don't hurt animals, birds and insects
5.Don't pick flowers.
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
蜀ICP备2020033479号-4 Copyright © 2016 学习鸟. 页面生成时间:3.810秒