雏祭り 女儿节
3月3日、雏祭りは女の子の健康成长を愿うと言うものである。赤い雏坛の最上段には内里様、次の段には三人官女、三段目には五人ばやし、四段目は左大臣、右大臣と饰られる。近顷は七、八段もあるものが売り出されているが、狭い日本の家では、これを饰れる家がどれくらいあるだろうか。
翻译:3月3日女儿节,是祈祷女孩健康成长的节日。在红色偶人架的最上层,摆放着天皇、皇后装束的偶人,第二层是三位宫女,第三层五位演奏师,第四层是左大臣和右大臣。最近开始出售七八层的偶人架。不过,在狭小的日本家庭中,又有多少人家能容纳得了它呢?
子供の日・端午の节句 男孩节、端午节
5月5日は子供の日。男の子のいる家では、外にこいのぼりを立て、家の中では武者人形を饰る。コイは滝をのぼると言い伝えられ、成功の象徴とされている。また、武者人形は健康で强い子が育つようにとの愿いが込められている。粽や柏饼と言った食べ物も楽しみだ。
翻译:5月5日男孩节。有男孩子的家庭在户外悬挂鲤鱼旗,在家中摆放武士偶人。相传有鲤鱼跳龙门,故以此作为成功的象征。另外,武士偶人中寄托着希望培养健康且坚强的孩子的愿望。而粽子、橡树叶包的米粉饼等也是一大乐趣。
七夕 七夕
天の川(银河)の东西にある牵牛星と织女星が年に一度だけ、7月7日の夜に出会うと言う中国の伝说と日本古来の风习とが重なったものだ。圣武天皇の天平6年(734年)から行われたといわれている。七夕竹に歌や愿いごとを书いた色纸を结びつける。旧暦の7月はすでに秋で、秋の夜の天の川はとても美しいのに、それを新暦の7月に行うので、天の川が见えないこともよくある。
翻译:这是中国的传说与日本古老的习俗的融合。牛郎和织女被隔在银河的东西两岸,只能于每年7月7日晚相会。据说,在日本,七夕节始于圣武天皇天平6年。这一天,人们把写有诗歌、心愿的彩纸系在竹竿上。旧历七月已是秋天,夜晚的银河分外美丽。然而人们却把它改在公历7月因此经常看不到银河。
平假名没空给你标了,你自己使劲看吧~~~~
耳をそろえる的日语典故出自日语中身体部位的惯用句。
耳を揃える(みみをそろえる):金额をきちんと整える。借金を返済すること。
【意思】 指充足地准备必要的金额的意思。大多用在还完借款时。
【词源和由来】“耳”是位于头部中心的两端,因此“パンの耳”也表示“边缘”的意思。 大判和小判的边缘也称为“耳”,因此充分准备金钱的行为也被称为“耳をそろえる”。 虽然也有一种说法认为这是由“札束の端を揃える”边来的,不过这个词在纸币流通之前就已经被使用了。
大判(おおばん,又称「大判金」):是日本古时的一种金币,广义上是指16世纪以后制造的「延金」中所有呈椭圆形且面积较大者,较小者则为「小判」。天正16年(1588年)丰臣秀吉命京都金匠后藤家制造大判,尺寸及重量开始有了官定的规格,直到文久2年(1862年)都是由后藤家担任此一工作。量目(重量)方面除了万延(1860年)以后制造的之外,均规定以10两(44匁,约165公克)兑换一贯,但事实上品位(纯金含有量)则依时代不同有异。币值方面不像小判一样有公定价格,而是以品位为参考值,在市场上决定兑换比率。不过江户时代有一段时间曾规定过公定价格。
小判(こばん,又称「小判金」):是日本江户时期通用金币之一种。薄圆形。为标准金币,一枚为一两。战国时期尤其是安土桃山时期虽有铸造但并未流通。
《みちのく》: /read.php?tid=184以下为部分内容,全文请进入链接观看: みちのくのしのぶもぢずりたれ故に乱れそめにし我ならなくに” 『小仓百人一首』に采られて名高い河原左大臣源融(みなもとのとおる)の歌である。
「みちのくのしのぶもじずりのように、身も心もよじれて乱れている。谁のために?私のせいではない、ほかならぬあなたのせいで」の意だが、问题は“みちのくのしのぶもじずり”。
これは「乱れ」の序词となっていて、“しのぶもじずり”が何を指すのかは古来、诸説あって不明だが、ねじれ模様の衣のことだと思えばいい。 じゃあ“みちのく”は?。
东西南(北ない)
奥さんが子どもを抱いてひなたぼっこをしていると、道を通る人が子どもを指さして言いました。
「この子は、东西南(とうざいなん)じゃな」
奥さんは子どもをほめられたと思い、うれしそうに家に入るとだんなに言いました。
「お前さん。どこの人かは知らないが、この子の事を东西南じゃと、ほめてくれたよ」するとだんなは、颜をしかめて言いました。
「バカ! はやく子どもを、风吕に入れろ。东西南とは、北がない。つまり、汚いという事だ」
是一个谐音的故事。
东西南没有北,“没有北”(北ない)日语发音是“脏”(汚い)的谐音。
东西南(北ない)奥さんが子どもを抱いてひなたぼっこをしていると、道を通る人が子どもを指さして言いました。
「この子は、东西南(とうざいなん)じゃな」 奥さんは子どもをほめられたと思い、うれしそうに家に入るとだんなに言いました。「お前さん。
どこの人かは知らないが、この子の事を东西南じゃと、ほめてくれたよ」するとだんなは、颜をしかめて言いました。「バカ! はやく子どもを、风吕に入れろ。
东西南とは、北がない。つまり、汚いという事だ」是一个谐音的故事。
东西南没有北,“没有北”(北ない)日语发音是“脏”(汚い)的谐音。
故事:相传桂西宜山地区下枧河 中枧村 ,有一排行第 三的刘 姓女子,因名刘三姐,三姐系黄莺投胎,喜唱山歌。
远近青年与之对歌,无能胜者。青年李示田,勤劳朴实,要求向三姐学歌。
财主莫怀仁,见三姐貌美善歌,欲纳为妾 ,雇 人与三姐对歌 ,为三姐所败。此时,李示田已学得一口好歌,常与三姐对唱。
莫怀仁怀恨在心。最后使三姐坠入河中。
三姐漂至柳州,与李示田对歌,连唱3天3夜,飘然逸去。后又在桂林七星岩对歌,连唱7天7夜,变为一对黄莺飞去。
翻译:不知火桂西宜山地域の下で枧川で枧村、ランキング第三の刘姓の女子は、人のランチ、三姐系うぐいす悲しま、喜唱山歌だった。若者と之歌、远近无能で胜者になった。
青年李払畑で、勤勉质素で、要求に三姐学の歌がある。资产家莫怀仁、三平姐荫蔽ミソンさんの歌を歩かせのみを妾、雇ったの人と3姐姐が歌を3连败を吃した。
この日李払田が勉强していた一口巍に対し、常に与三姐デュエット。莫怀仁怀恨みにします。
最后に坠落させた3姐に果たしている。ほんとうに柳州漂っているのが、李议员の歌を连唱temp畑で3日间夜になびく逸に行きたいのですが。
后は、桂林七星岩歌を7日间连唱7泊、カップルのウグイスへ飞んで行きました。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
蜀ICP备2020033479号-4 Copyright © 2016 学习鸟. 页面生成时间:0.095秒