一、注意用词的准确性 如果你想要完整去翻一篇论文,那么用词是必须要注意的,这用词包括名词以及书面用语的一些使用,包括主谓搭配的对待等等,特别是对于一些专业术语的翻译,都需要特别严谨的对待,保证翻译下来的文章能够让别人读懂。
如果实在是不知道应该怎么用词,可以去查一下字典,这样的话可能也会比较容易。 二、句式结构要改变 大家都知道其实英文的句子和我们中文的句子是完全不一样的两个概念,如果说我们要把英文翻译成中文,或者是要把中文翻译成英文的话,这中间需要改变很多东西,比如说句式结构就一定要改变。
如果句式结构没有根本的改变,那么翻译出来的还是一滩死水。 三、最快速的翻译方法,就是借助翻译工具 尤其是当你需要在短时间内得到译文时。
现在翻译软件很多,但当时间紧、任务重时,若还要去逐段复制粘贴,或是花精力去转换文档格式,也是很浪费时间的。论文翻译要有文章的准确性,不错译,漏译和改译。
要按照原文内容的本意传达,不能断章取义。
首先,要有良好的英文阅读能力。
切莫以为能“大致看懂”原文,再加上字典,就可以做翻译了。信息在传导过程中必然会有损失,我们“断断续续”地听人说话,或许能大概明白意思,但这并不是 说,原文的意思只需要依靠我们接受到的片段就可以表达。
而且,如果我们把这些“片段”再次表达出来,仍然会有损失——如此,译文的读者只能接受到“片段之 片段”,自然无法理解了。良好的英文阅读能力是指,能够基本完整准确地理解原文——包括文章要传达的思想,单词的确切含义,结构的组织,以及“文字之外” 的其他内容,譬如双关语、典故……这样才能保证译文读者尽可能多地接受原文的信息。
当然,要做到这些很有难度,但是,我们不能忽视这些信息——至少要能感 觉到:你或许不明白典故的来龙去脉,但至少要能判断出,这里有一个典故。缺乏英文阅读能力,许多时候就根本谈不上翻译:the longest bar(sell drinks)翻译成“最长的酒吧(卖饮料的)”。
我们都知道,bar可以指“条、棒、酒吧、吧台”,原文作者也清楚这点,为了避免混淆,特地注明是“卖 饮料的”,所以理所当然是“吧台”,翻译成“卖饮料的酒吧”,就是没有弄懂原文。economics in one lesson翻译成“一个教训中的经济学”,仅仅从字面来看,这是算不上错的,但如果我们具备基本的英文阅读能力就会知道,真正的意思应当是“一堂课就能 说明白的经济学”(更直白一点,可以说“经济学一点通”,当然,这是后话)。
其次,要有好的词典。 我刚学翻译的时候,曾有位老师指点说:“翻译一定要有好的词典,金山词霸是万万不能的”。
当时我很不服气,这些年来,倒是越来越觉得他说的有道理。关于英 汉词典,我曾经写过《说说我的英汉词典》,这里不再赘述,有兴趣的朋友不妨参考。
就我的经验来说,好词典的价值主要体现在下面几方面:第一,好的词典解释 很全面,你能够“找到”精当的解释,而不需要自己去“发明”。大家都知道艾尔·帕西诺和罗伯特·德尼罗演过一部很精彩的影片Heat,如果没有好的词典, 或许你会自作聪明地把它翻译成“火爆”之类的意思,但好的词典会告诉你,Heat是美国俚语,专指警察竭尽全力追捕罪犯的激烈行动;第二,好的词典一般都 包括thesaurus(同义词典),thesaurus很有用,许多时候我们绞尽脑汁也找不到合适的翻译,但查阅thesaurus,往往可以找到合适 的同义词,把它翻译过来,放在译文里,结果曲径通幽。
第三,好的词典会提供若干精当的例句,如果遇上英汉词典,例句也会翻译成中文,这样我们就接触到了词 语在语境中的用法,脱离了空中楼阁式的“解释”。参考例句来翻译,会比干巴巴地看几个解释性词语要省心得多。
当然,没有一本词典是完美的,所以很多时候我 们需要查阅多本词典,有兴趣的朋友不妨用用这个网站,非常省心:)One Look Dictionary 再次,要有一定的知识积累,以及查找资料的能力。 文章所涉及的内容是非常广泛的,而且,考虑译文读者的接受能力,也不是原文作者的义务,这时候,译者要准确传达原文的意思,就必须进行一些介绍、补充和衔 接。
这时候,知识积累就非常重要了:因为我们无法预先判断需要哪类背景知识,做到“精确准备”,所以只能大致循某个方向,日常多积累。积累越多,补充和衔 接的可能性也就越大,难度也越小。
我读外国人的书,习惯留意人名地名的英文,所以看到有些译文中出现的“胡姆”、“贝瑟姆”,就能对上号,知道原文说的是 “休谟”、“边泌”;至于“纽约 Heaven”这样的名字,想也不用想,就知道是错译了。另一方面,许多西方人习惯引用中国的古老格言、箴言。
这些格言、箴言,古人说的话,我们只知道中 文,它们在英文世界往往有多个版本,为了准确“还原”,只能依靠自己日常的积累,从原文的意思判断出,这大概是什么时代,什么人说的话,出处在哪里。一般 译者能够做到这一点,就已经非常不错了,剩下的事情,就是迅速准确地查到原文——这就需要能够迅速准确地查找资料。
当然,查找资料的能力,还包括熟练使用 搜索引擎、百科全书以及专业文档的能力,这个话题已经有很多人论述过,这里就不多说了。 最后,要持续培养自己对中文的感觉。
已经有许多人说过,“翻译的问题在中文”。对此我有保留地赞同:皮之不存,毛将焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的问题才会冒出来;但是,“ 中文”的问题确实很大、很重要。
除了人们经常提到的文字和结构要整齐之外,我觉得,解决“中文”问题,必须在日常生活中,打破“条件反射”、“约定俗成” 的模式,努力发现和把握细微的差异:这句话,刨除那几个词语,到底表达的是什么意思(譬如我们常见的“贯彻”,它到底是什么意思)?某一种表述方式,是否 能替换为另一种(可以说“道路的修建使交通效率极大地提高了”,也可以说,“道路修好之后,交通效率大大提高了”)?看似不相干的两个词,在怎样的情境 下,竟然是可以替换的(“预测得到 ”的情节,和“千篇一律”的情节,其实是一回事吧)?同一个词语,其实可以表达好几种不同。
1.工作前,做好充分的准备。
翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。
2.工作态度认真诚恳。
翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。在翻译过程中,翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的谈话、发言要点做好笔记。在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。
3.坚持主次有序。
必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言,只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。
4.待人礼让有度。
在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。若对方单独向译员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实事求是地对其作出说明或及时报告上级。
我觉得文言文翻译要注意以下四个方面的问题:
一看是不是补充上了省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语和宾语、省略谓语动词、省略介词(一般多省略“于”)、省略动词和介词宾语等。大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文就句意不清、文意不通。
二是要注意调整语序。文言文中有好多特殊句式(判断句、变式句、被动句、省咯句、固定句等),特别是变式句,主要有定语后置、状语后置(介词结构后置)、宾语前置等类型,翻译时调整好语序,才能准确翻译,否则译文时就易犯不合逻辑等语病,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。
三要注意活用现象。文言文中的好些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语,动词形容词作名词等。翻译时要抓住词语的临时含义。
四要抓住关键词(一般以多义词为主),联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟、选义。
以上四个方面可以归结为补省略、调语序、看活用、悟多义。
不同的翻译形式译员需要的工作条件不同。做交替传译和做同声传译一样,要提前赶到会场,检查设备和工作环境,并且根据现场条件及时做出调整,主动为更好地完成翻译工作创造条件。
1、桌子。有的大会形式或讲座形式的交传会让译员坐在听众席第一排完成翻译工作,背对着观众,且没有桌子。这时如果能够增加一张桌子就会创造很多便利翻译工作的条件。
一是记笔记方便。尤其是脱稿或完全即兴的长篇演讲时,把笔记本放在桌上记录要比没有桌子悬肘记录的效果好的多;
二是放资料方便。可以把纸质的会议日程、讲话稿、PPT等和译员自制的词汇表都放在桌上,随时翻动取用。如果没有桌子,都抓在手里,工作时会产生一定的混乱;还有现在很多资料都存储在Ipad里,如果和口译笔记本一并抓在手里就会很不方便,放在桌上也会很方便操作;
三是水、话筒、已关闭的手机、用于计时的手表都可以放在桌上。
2、话筒最好有支架,解放双手。如果没有话筒支架,译员就要每次记笔记时把话筒放在桌上,口译时再拿起话筒,这样可能会产生撞击桌面的噪音,如果频繁开关话筒,又会浪费时间和分散自己的注意力,还有可能造成话筒故障。
3、事先一定要把会议资料看熟看好。
一是熟悉专业术语和专业知识,生词事先查好做成词汇表,这样翻译起来准确、流利;
二是有稿演讲时,译员通过事先分析演讲稿可以更好地把篇章、段落和句子结构分析清楚,心里已经有了译文的腹稿,这样会上口译出来的译文效果就会比没有任何准备的口译好得多。
三是有些个别案例,使得译员无法记笔记,比如讲座时为了获得幻灯片的良好视觉效果,全场关着灯,译员没有光源无法记笔记,记下来也看不清,这是译员如果对讲座内容和相关知识事先有了充分的掌握,就可以利用逻辑记忆、借助放映的幻灯片完成无笔记交传。
4、讲话要流畅、清晰、简洁,少语病和口头语。尤其是在会议已经延时很多的情况下和大家都等着去吃饭的时候,如果译员结结巴巴,观众和主持人都会不耐烦,会加重对译员的负面评价。锻炼这方面能力需要依靠平时多听、多读、多看,多听新闻、演讲、讲座,多看新闻报道和各专业的文章,还有养成多朗读的习惯。
5、与观众的目光接触。交传时译员有各种位置,大体上可分为两大类:能看得到观众和不能看到观众。不能看到观众时翻译效果会有些机械,最好不要采用这种方式。能看到观众时有几个好处:一是可以从观众的反应中评价译文的效果,根据观众点头、微笑、皱眉等表情调整译文甚至如果观众普遍反应有异的时候,有些不确定的地方可以找主讲人再确认。二是遇到不能准确翻译的词或者不会翻译的词可以用眼光向观众求助,很多时候听众是愿意帮助译员提词儿的。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
蜀ICP备2020033479号-4 Copyright © 2016 学习鸟. 页面生成时间:4.000秒