一、展览会译者语速要平稳 翻译员翻译产品时说话速度不太快,所以听众必须能够听到自己的解说。
同时说话时要把音量调大一些,用最自然的说话方式来表达自己的意思。 同时,清晰地表达要表达的内容,使说话更有效率。
二、展览会的翻译需要礼貌待人 来展览会的客人是各个层次上不同的人物,口译员面对的人员素质也各不相同,所以这些人在展览会上提出的问题谁也不知道。 因此,展览会的翻译人员在与他们接触时要有礼貌地接触。
即使面对不太合理的要求,礼貌地拒绝,绝对不能在展览会上损害展览会的形象。 三、展览会译者的举止应当恰当 作为展览会的翻译者,在展览会上做翻译的只有自己,即使自己对展览会的内容感兴趣,也要对展览会的许多装饰感到新颖,注意自己的举止是否恰当。
四、展览会的翻译必须服装高雅 展览会的翻译代表性是展览会方面的形象,因为接触的是有利于企业未来发展的人,面对公众一定要穿得整整齐齐,随时给人留下好印象。I. Translators' speaking speed should be stable. Translators do not speak quickly when translating products, so listeners must be able to hear their own explanations. Turn up the volume when you speak at the same time, and express yourself in the most natural way. At the same time, clearly express the content to be expressed to make speaking more efficient. 2. The translation of the exhibition needs to be polite. The guests who come to the exhibition are different characters at all levels. The quality of the interpreters is also different, so no one knows the questions raised by these people at the exhibition. Therefore, the translators at the exhibition should approach them politely. Even in the face of unreasonable demands, polite rejection must not damage the image of the exhibition at the exhibition. 3. The behavior of exhibition translators should be appropriate as translators of the exhibition. Only the translators can do translations at the exhibition. Even if you are interested in the content of the exhibition, you must also feel novel about the many decorations of the exhibition. Pay attention to yourself. Is your behavior appropriate? 4. The translation of the exhibition must be elegant. The representativeness of the exhibition is the image of the exhibition. Because it is in contact with people who are conducive to the future development of the company, it must be neatly dressed in the face of the public and left at all times good impression.。
通常情况下,展会翻译有两种:一是展台翻译,专门为某一具体展位服务。
一是全会翻译,要把整个展会全貌介绍给来宾,有一点像导游。对于前者,预先了解自己所在的参展单位至关重要。
事先尽可能详尽地找全相关资料,查清楚有关技术术语,对该单位的一切情况都做到心中有数。有可能的话尽量了解多一些国内外的有关进展。
展台上的资料、文件、书籍、招贴、图表都应预先记熟,弄清它们的内容是关于什么,都放在/布置在哪里。对于后者,应预先了解整个展会的规模、性质、内容、对象、历史等等。
事先查找相关资料,预展时前往踩点很重要。此时来宾还没有到达,而展台已经基本就绪。
译员可以很轻松地与参展者交流,收集资料,尤其用以选定应重点参观访谈的展台。带上一个小本子,边走边记,点滴要素在关键时刻也许就是大救星。
不管是前者或后者,准备一些外文资料对于口译极有帮助。绝大多数译员是学语言出身的,对于专业知识未必能做到如数家珍,这谁都明白,也不会苛求。
但是如果有外文资料在手,一旦翻译“卡壳”时,抽一张资料让来宾读一下,或者把来宾带到图文招贴前让他/她自己看,译员就能争得宝贵的一分钟向此展台的专家请教,一个原本会很僵的“干等”局面就被化解了。
通常情况下,展会翻译有两种:一是展台翻译,专门为某一具体展位服务。一是全会翻译,要把整个展会全貌介绍给来宾,有一点像导游。
对于前者,预先了解自己所在的参展单位至关重要。事先尽可能详尽地找全相关资料,查清楚有关技术术语,对该单位的一切情况都做到心中有数。有可能的话尽量了解多一些国内外的有关进展。展台上的资料、文件、书籍、招贴、图表都应预先记熟,弄清它们的内容是关于什么,都放在/布置在哪里。
对于后者,应预先了解整个展会的规模、性质、内容、对象、历史等等。事先查找相关资料,预展时前往踩点很重要。此时来宾还没有到达,而展台已经基本就绪。译员可以很轻松地与参展者交流,收集资料,尤其用以选定应重点参观访谈的展台。带上一个小本子,边走边记,点滴要素在关键时刻也许就是大救星。
不管是前者或后者,准备一些外文资料对于口译极有帮助。绝大多数译员是学语言出身的,对于专业知识未必能做到如数家珍,这谁都明白,也不会苛求。但是如果有外文资料在手,一旦翻译“卡壳”时,抽一张资料让来宾读一下,或者把来宾带到图文招贴前让他/她自己看,译员就能争得宝贵的一分钟向此展台的专家请教,一个原本会很僵的“干等”局面就被化解了。
做好广交会翻译要注意以下4点:
陪同翻译(陪外商逛展、采购商品,看厂等,或者有老外要去看厂,然后厂方要找翻译去帮忙这样)
摊位翻译(最常见的就是在各种展会上帮公司介绍产品的兼职译员)
导游兼翻译(带着老外逛城市吃美食,爽爆~)
双语主持(比较考个人主持能力及台风)
会议翻译(会议有大有小,小的话可以是在室内几个人,大的话也有可能是几十甚至上百人的研讨会)
相关信息:2017年7月门窗展会指得第19届中国(广州)国际建筑装修博览会---中国建博会(广州),广交会时间是:7月8日至11日。富轩展位号14.2-14。
做好广交会翻译要注意以下4点:陪同翻译(陪外商逛展、采购商品,看厂等,或者有老外要去看厂,然后厂方要找翻译去帮忙这样)摊位翻译(最常见的就是在各种展会上帮公司介绍产品的兼职译员)导游兼翻译(带着老外逛城市吃美食,爽爆~)双语主持(比较考个人主持能力及台风)会议翻译(会议有大有小,小的话可以是在室内几个人,大的话也有可能是几十甚至上百人的研讨会)相关信息:2017年7月门窗展会指得第19届中国(广州)国际建筑装修博览会---中国建博会(广州),广交会时间是:7月8日至11日。
富轩展位号14.2-14。
建议稍微准备一些额外的话题,不必过多,用于在非翻译的间隙时间里需要和客人沟通的时候用,比方说谈论一下对方的国家,天气,交通,对城市的印象。
一定要做好出现错误的准备,事先想好万一有特殊的内容不会翻译的话怎么办,不是特别重点的内容索性跳过,如果是重点的内容不会翻译,如何圆场,圆场的说法准备2-3种,视情况使用。如果可能的话,提早到展会现场,和可能会接触参展商或者自己代表的公司方面事先了解可能会涉及谈话内容。
切记慌乱,要镇定,镇定的掩盖错误在现场的效果会更好。出现微小的不影响大意的错误不必马上纠正,顾及大局正确性的流畅度更重要。
着装、仪态和礼仪方面的问题我不赘述了,你应该懂的。
展会翻译首先要了解法语口译员要做的与汽车相关的准备工作熟悉公司产品。
也就是雇佣你的厂家所卖的产品的材料、尺寸及行业相关术语等,这些可以从他们的网站或宣传资料上得到并提前预习。了解公司的发货规则。
这需要事先和用人单位沟通好,了解公司产品的起订量,以及在哪些地方有代理商,买了多少后有多少折扣等。了解公司的信息。
如公司的地址、规模、能否参观工厂等。熟悉产品报价。
对产品的价格最好人民币及美元都要知道,零售价及批发价也要能烂熟于心。世纪英信翻译法语会展翻译议员在接到会展任务时都会根据要求来选择议员而且这些准备工作需要议员烂记于心。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
蜀ICP备2020033479号-4 Copyright © 2016 学习鸟. 页面生成时间:2.677秒