翻译专业资格
一、依 据
人事部关于印发《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的通知(人发[2003]21号)
二、翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力
(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
(二) 一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力, 能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
(三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
(四) 三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
三、资格取得办法
(一)资深翻译实行考核评审方式取得, 报名者须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;
(二)一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。
(三)二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。
申请人可根据本人所从事的专业工作,报名参加相应级别口译或笔译翻译的考试。
四、报名条件
凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。
五、考试科目
二级笔译:笔译综合能力、笔译实务
二级口译:口译综合能力、口译实务(交替传译)
三级笔译:笔译综合能力、笔译实务
三级口译:口译综合能力、口译实务
六、其 他
1、翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。
2、取得二级口译、笔译翻译或三级口译、笔译翻译资格(水平)证书,并符合《翻译专业职务试行条例》翻译或助理翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。
3、二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的相应语种实施全国统一考试后,不再进行相应语种的翻译及助理翻译专业职务任职资格的评审工作。
4、经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合本规定要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。
这是一家公司对韩语翻译的招聘
一、大专以上学历,精通韩语听、说、写、译,善于沟通和表达;
二、有化工基础知识,学习能力和接受新知识能力强;
三、品行端正,责任心强,形象较好;
四、身体健康,对公司有认同感;
五、男性,朝鲜族优先。
本人现在在合肥做自由翻译,原先在广州的两家翻译公司做过笔译工作,让我来回答这个问题吧
实际翻译多与一定行业知识紧密联系,除需具备扎实的中英基础和良好的表达能力外,还必须熟悉具体行业的术语、常识等,比如财经、it、石化、建筑、教育、文学等。。.
如果达到catti 3的水平,一般可以做助理翻译,达到catti 2的水平,可做翻译
现在很多翻译公司招聘都要求具有翻译经验或者具备catti证书,一般对外语专业毕业生,要求过专八;对非外语专业毕业生,要求过公共六级。通过翻译测试决定是否录用你以及给你开出的待遇。
如需咨询详细情况或需要翻译学习、培训资料,可主动联系我,我无偿发给你!
请问你的“一定英语基础”是指的什么呢?
根据你的情况来看,你需要制定一个长期学习计划。笔译是非常费脑力和体力的,你必须经常练习英译汉和汉译英,另外,我建议你记单词要分门别类记忆,要形成一个意群,比如,重要性用magnitude magnificence ,表示非常,大大地有exceedingly,tremendously,extremely,表示专家用specialist,表示擅长用be expert at,表示缺少用be in great deficiency of……这样做在你写作时,是十分有好处的,写作时不要尽写一些低级词汇,你要写高级词汇,比如重要性写magnitude,许多写a multitude of 或者handsome。而这些高级词汇就是在你做题,记单词时候积累的(我原来也不知道有这些高级词汇的)。还有就是你要善于联系,将孤立的单词串成一条线,比如efficient,你联系到effective,根据efficient后面的词根ent,你联系到sufficient,diffident,confident, deficient……也就是说,你要善于找到单词之间的联系(有衍生联系如efficient与effective,近反义联系如sufficient,形似联系sufficient,efficient与deficient,……) 。推荐一本词汇书——《考研英语真题核心词汇速成胜经》,是清华大学硕士印建坤主编的,里面归纳的有考研核心词汇的近义词等,把里面这些内容记牢,基本上就不成问题了。
作为日语翻译基本的要求是“信,达,雅”。
1.首先要有丰富的知识和词汇量,涉及社会,金融,电子,医学,贸易等各方面的专业术语,能准确翻译出说话人想要表达的意思。再次基础上再用语言优雅的表达出来。
口译 对词汇量以及对日本文化了解的程度,显的尤为重要。还有反应能力,和随进应变的能力。
2.至于考试 个人觉得实际运用能力比证书更有用。如果要考证的话,建议你参加
*“日语国际能力考试"(每年考两次,报名费大概是300多 ,由日本评卷,发证,这个考试在国内国际都很有权威,一般学日语的都考这个)
*“日语托业考试”(一年可以考5,6次,报名费大概也要200~300吧,可以到官方网站查询)
第一,客观评价自己的翻译能力和水平 如果你参加了全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或口译考试,你可以申请获得助理翻译职称。
助理翻译是翻译专业系列初级职称。获得助理翻译的条件是:本科毕业生,在专业翻译机构工作一年后,称职,填表并申请初级职称。
如果你参加了全国翻译专业资格(水平)考试,通过了二级笔译或口译考试,你可以申请翻译职称。翻译职称是翻译专业系列中级职称。
获得翻译的条件是:本科毕业生,一年工作试用期结束,可以申请助理翻译职称,再工作五年后,可以申请翻译职称,相当于本科工作六年时间。如果研究生毕业满三年,在专业翻译机构工作称职,可以申请翻译职称。
全国翻译专业资格(水平)考试,不同于非英语专业的四、六级和英语专业的四、八级考试和其它一些机构推出的考试,独特之处是,全国翻译专业资格(水平)考试是深化职称改革的一个举措。翻译证书与职称挂钩,将帮助有志于从事翻译工作的人们进入翻译的殿堂,享受翻译的无穷乐趣。
翻译考试面向社会,无年龄、资历、学历和专业的限制。你可以选择考任何级别的口译或笔译的考试,获取翻译证书并申请相应级别的翻译职称。
一个大学毕业生,无论是在国家机关工作、还是在企事业单位、公司工作,获得翻译证书后,可以申请翻译职称。这将帮助你增加就业竞争力。
在此,我建议大学高年级的学生可以参加三级笔译或口译考试,但研究生可以参加二级笔译或口译考试。 英语笔译二、三级考试都包括综合能力和实务两部分。
三级笔译综合能力分为三部分:第一部分,词汇和语法;第二部分是阅读理解,第三部分是完形填空,这三部分都是客观题。在校生比较熟悉这些题型。
对于英语专业和非英语专业的考生,只要具有一定的英语语言基础知识,这三部分问题不大。笔译实务包括英译中、中译英两部分。
但是,二级笔译实务有必译题。该考试是面向社会的,开放性的考试。
应试者来自各行各业,涉及自然科学和社会科学,所以必译题要照顾所有考生的利益,所选的材料涉及政治、经济等一般题材,考生都能接受。二级笔译实务中,二选一题强调专业性,两道题一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生根据自己的专业和兴趣自己去选择。
第二,翻译考试的细节。 翻译考试大纲是全国翻译专业资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试者的重要参考指南。
考生能吃透大纲,就能明确如何去准备翻译考试,所以要熟悉考试大纲。笔译考试分为综合能力和实务的测试。
阅卷时,发现试卷中有拼写和语法错误。翻译是专业性和实践性很强的专业,并不是学了英语,通过了四、六级考试就能当翻译。
翻译是个杂家,不但需要掌握英语词汇和语法,还要对中国和英语国家的背景知识有所了解,并且从事大量的翻译实践才能当翻译。合格的翻译不应该有语言障碍,如果你翻译时译文有词汇、语法错误,那就谈不上翻译了。
另外,翻译不是造句,翻译需要技巧,有一定的规律。笔译综合能力测试的目的是检验考生对英语词汇和语法应用的能力,考察英语同义词、近义词、习惯语、语法规则掌握程度。
一句话,就是会不会组词造句。建议大家学翻译的时候准备两本辞典(英汉和汉英辞典),翻译的时候要多查英英辞典,别光看英汉辞典。
英语非常注重词的深层次含义。翻译久了就可以悟出这点。
英语三级笔译考试要求考生掌握5000以上英语词汇。英语二级笔译考试要求考生掌握8000以上英语词汇。
这些词汇是常用词汇,仅仅掌握这些词汇肯定是不够的。英语笔译三级考试,主要考查专业人员在翻译时的应变和判断能力,综合运用相关知识的能力。
词汇和语法部分要求考生掌握词的含义,区别同义词和近义词,分析句子,掌握语法规则。考试是面向社会的,所以选材广泛。
涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等文体。阅读理解部分有四篇英语短文,选自英国、美国、澳大利亚、新西兰等报刊、杂志和书籍。
考生在准备时,要多阅读不同体裁,不同文体的文章,扩大信息量与知识面。完形填空有一篇短文,一般一个空只能填一个单词(多为虚词),每空一分。
笔译实务,考虑到翻译的实用性,由工作在翻译第一线的专家命题。现在翻译界有两派:一是学院派,一是实用派。
该考试强调实用性,因为有人不懂翻译理论,但长期从事翻译工作,可以通过翻译考试获得证书,申请翻译职称,获得相应的待遇。笔译实务选材广泛。
在英译中方面,选择英语国家的原文,也就是英美人士用英语写的文章。中译英一般选择国内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一般是反映中国国情和改革开放成果的材料。
大家准备的时候有所侧重,英译中多看一些原版的书,中译英多看一些从中文翻译过来的材料。选材适合广大考生,但是二、三级笔译实务都淡化文学色彩,不会出现《红楼梦》、《三国演义》这种文学性极强的题目。
因为从事文学翻译的人毕竟是少数,有很高文学造诣的人在中国也屈指可数,基本上是实用体裁的翻译。 第三,如何准备考试。
考生要扩大词汇量。二级或三级不能局限于5000或8000个单词。
词汇量大有助于提高阅读理。
1 考试分两科:综合+实务
综合是基础知识,包括选择阅读词汇完型
实务是翻译,包括60分的e-c,40分的c-e,你可以去catti官网看往年试题,但是注意并不全,不是每年的都有。如果要原题可以买书,有历年试题的书目,去卓越搜索。
2 书
除了上面说的原题,还有指定教材,综合和实务各一本,都可以到卓越搜到买到。
3 字典,考试的时候可以带字典,最好找自己平时熟悉的字典,翻起来快。
至于选择,英中一定要找大些的,比如朗文,牛津,朗文的那本现代大辞典就不错。
4 好不好过,这个问题因人而异阿,准备充分了自然好过,反之当然会fail
这个证书上面还有2级,没有二级那么难,你可以看一看往年试题,找出自己差距,再根据复习的力度看一下有没有可能考过。这个证书毕竟是翻译资格,有了证书也就从资历上有了任职的资格,所以说起来并不那么容易。
5 考试地点:对外经贸大学。我上次就是这里考得,忘了有没有别的考场,应该还是这里。
6 报名:到2,3月的时候关注catti网站,报名开始后网报,网上缴费,价格是400多,2笔550,然后打印准考证,5月初考试。分上下午,每科3小时。
够详细了吧。还有什么可以问
可以考考二级,三级的,但是不要对它的期望值太高了,现在招翻译的没有几个需要二级证书的,相反都是要求翻译经验的,还有,如果想练好翻译的话,而不是证书,因为翻译靠的是经验,如果你是英语专业的话,当然要把专八过了
考二级,三级的目的是锻炼自己的能力,而不是说考过了就可以找到好的翻译工作了,我正在读MTI,我们出来都不准备找翻译工作,因为太累了,所以要做翻译的话,三级没什么分量,还有政府工作报告多背一点
坦白说卢敏的三级笔译实务和综合能力就可以了,就连二级出来都不是很有分量
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
蜀ICP备2020033479号-4 Copyright © 2016 学习鸟. 页面生成时间:3.642秒