一、展览会译者语速要平稳 翻译员翻译产品时说话速度不太快,所以听众必须能够听到自己的解说。
同时说话时要把音量调大一些,用最自然的说话方式来表达自己的意思。 同时,清晰地表达要表达的内容,使说话更有效率。
二、展览会的翻译需要礼貌待人 来展览会的客人是各个层次上不同的人物,口译员面对的人员素质也各不相同,所以这些人在展览会上提出的问题谁也不知道。 因此,展览会的翻译人员在与他们接触时要有礼貌地接触。
即使面对不太合理的要求,礼貌地拒绝,绝对不能在展览会上损害展览会的形象。 三、展览会译者的举止应当恰当 作为展览会的翻译者,在展览会上做翻译的只有自己,即使自己对展览会的内容感兴趣,也要对展览会的许多装饰感到新颖,注意自己的举止是否恰当。
四、展览会的翻译必须服装高雅 展览会的翻译代表性是展览会方面的形象,因为接触的是有利于企业未来发展的人,面对公众一定要穿得整整齐齐,随时给人留下好印象。I. Translators' speaking speed should be stable. Translators do not speak quickly when translating products, so listeners must be able to hear their own explanations. Turn up the volume when you speak at the same time, and express yourself in the most natural way. At the same time, clearly express the content to be expressed to make speaking more efficient. 2. The translation of the exhibition needs to be polite. The guests who come to the exhibition are different characters at all levels. The quality of the interpreters is also different, so no one knows the questions raised by these people at the exhibition. Therefore, the translators at the exhibition should approach them politely. Even in the face of unreasonable demands, polite rejection must not damage the image of the exhibition at the exhibition. 3. The behavior of exhibition translators should be appropriate as translators of the exhibition. Only the translators can do translations at the exhibition. Even if you are interested in the content of the exhibition, you must also feel novel about the many decorations of the exhibition. Pay attention to yourself. Is your behavior appropriate? 4. The translation of the exhibition must be elegant. The representativeness of the exhibition is the image of the exhibition. Because it is in contact with people who are conducive to the future development of the company, it must be neatly dressed in the face of the public and left at all times good impression.。
国外媒体将更自由地报道两会Andrew Kirillov, Beijing bureau chief of the Itar-Tass News Agency in Russia, appeared joyous when registering to cover China's upcoming "two sessions", not only because he was to witness the important political event again, but he would find it much easier to locate interviewees."In the past, deputies to the National People's Congress were not easy to contact," recalled Kirillov, who first came to China in 1988.The First Session of the 11th National People's Congress (NPC) and the First Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) are slated to open here on March 5 and March 3 respectively.Tian Qi, vice director of the press center of the two sessions who took charge of foreign media application, promised that they would arrange more interviews for reporters. "A major goal of our work is to have more interview requests of reporters fulfilled," he said.As of Friday, the two sessions this year had drawn 843 foreign journalists of 225 media institutions from 42 countries, including about 50 who came from abroad specially for the political events.The number of foreign reporters to this year's two sessions hit a record high with an increase of 20 percent over last year, Tian said.China promulgated new regulations at the start of last year to give overseas reporters more freedom in news reporting.At the 17th National Congress of the Communist Party of China, reporters had unprecedented news access: interview requests were promptly handled, news conferences were held, and some panel discussions were open to the press.Observers believed China would attract more overseas reporters this year with the factors of the two sessions, the Olympic Games and booming economy.Kyodo News Agency of China's neighbor Japan sent a big squad of 16 journalists, but it was outnumbered by Reuters, which dispatched an unprecedentedly strong team of 50.Oscar Garschagen, Shanghai bureau chief of the Netherlands-based newspaper NRC Handelsblad/NRC.Next, came to the annual events for the first time. He was interested in the government work report to be delivered by Premier Wen Jiabao at the opening of the NPC session, the government's plan for the next five years and the development in China's central and western regions and rural areas."I'd like to interview Premier Wen if he has time," he said.Edward C. Lanfranco, Beijing bureau chief of United Press International, laid his interest on the government's personnel reshuffle, implementation of the Scientific Outlook on Development and policy adjustment. He also planned to talk with the three migrant workers who just entered the top legislative body.To sate journalistic ambition, the two sessions are expected to have most of the NPC and CPPCC panels open to reporters in their discussions, followed by a newly-added 20-minute group interview for reporters to raise questions to the top legislators and political advisors.Another change concerning the media this year is that overseas and domestic journalists share the same registration hall. "This move is aimed at encouraging exchanges between reporters," said Zhu Shouchen, another vice director of the two sessions' press center.A package including introductions to government organs, NPC and CPPCC panels, agendas of the sessions, press conferences and group interviews was handed to reporters upon registration.More than 20 computers were offered on the second floor of the press center to reporters, with most of them equipped with English operation systems.News photos, signals of radio and TV programs on important occasions at the two sessions will be provided free of charge together with broadband and wireless Internet service.Asked for further advice to the press center, Kirillov thought for a while and replied smilingly, "I need some bags to carry books."On a long table in the reception hall there were nearly 100 kinds of books in various languages, which cover China's political and legal systems, culture, society, and shopping and tourism guidance. Some even touch upon sensitive topics like homosexuality.。
一般专职的翻译,只要求精通母语和一门外语就差不多了。
所谓精通的程度应该是指能够胜任大多数场合的翻译,在这个基础上如果能有专精的领域,如经济金融类、工业机械化工工程类、文化艺术领域等,就更理想,专业翻译目前以同传要求最高。 有特殊要求的翻译,需要在几门外语间互相翻译的话,基本上就需要精通两到三门外语,加上自己的母语。
精通的概念基本也是能够胜任大多数场合的翻译,如能有专精的领域更为难得。这种翻译的要求更高,毕竟需要在几门非母语间切换自如,即使在职业翻译里能做到的人也只是少数。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
蜀ICP备2020033479号-4 Copyright © 2016 学习鸟. 页面生成时间:3.917秒