首先说明下,如果英语水平不高于专八,个人是不建议你报考二笔的,因为那样很可能会挂掉;二笔适合有专八英语水平或相当水平且有3年左右翻译经验的本科生报考,英语方面的硕士也适合直接报考二笔。
★ CATTI 笔译学习资料:
历年政府工作报告及国家元首、总理的重要讲话等
《经济学家》杂志的中英文互译
毛荣贵《《新世纪大学英汉翻译教程》
张培基等 《英汉翻译教程》
连淑能 《英译汉教程》
王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)
口笔译考试官方指定的那几本也可以买来看看,练习和熟悉下最近几年的CATTI 二级真题;翻译考试关键是平时功力,要厚积薄发,一考定音;
★ 实务考试用词典:
培训效果因人而异,如果自己学习很规律、很自觉,那就完全不用培训,如有相关问题可以咨询我或留言
(一)各省辖市人事考试机构、各有关部门要做好报名的宣传工作。
(二)各级别翻译专业资格(水平)笔译考试采用纸笔作答,分客观题和主观题两种。应考人员应携带黑色墨水笔、橡皮和2B铅笔(填涂卡用)。
参加笔译实务科目考试时,应考人员可携带纸质中外、外中词典各一本。试卷袋中装有草稿纸,考场另备有草稿纸,以备需要。
所有草稿纸考后收回。 (三)考生报名时要认真填写校对报名信息,无误后再进行确认。
根据国家有关规定,考生在网上提交信息并通过审查后将不能再进行修改。 (四)考生可通过全国翻译专业资格(水平)考试网()查询考试成绩。
(五) 报考口译考试的考生请与郑州大学外语系联系(地址:郑州市科学大道100号;联系电话:0371—67763118,67780959)。
一。
读重大话题方面的文章 如果感到自己的语言基础总体上不错,但中译英时总觉得表达不够顺畅或理想,那么从今天开始选择20篇一页以上有关国内外共同关注的重大话题方面的文章反复读10遍以上,如果能够读到每句一看开头两三个词就可以顺口说出全句甚至两三句的话,那么我认为上场后的语言感觉是不会差到哪里了。 二。
听力理解放开训练 如果感到问题不是中译英而是英译中,那么你首先需要做一点听力理解放开训练:即放弃对英语的主句翻译,首先训练自己在听英语时不去考虑英语的语法,甚至也不要注意究竟英语用的是什么词,而是听一句英文时训练自己翻译成两句甚至三句中文,听两句以上英文时尽量变成三句四句中文。 这样在打乱对句子单位逐一理解的同时训练自己听意思,理解了意思就不要再考虑英文用的是什么词和语法。
你应该知道你需要翻译的是意思,不是语言。 三。
大放松 如果感觉自己听懂了但是翻译有困难,那么你很可能是一句一句听、一句一句理解的----更糟糕的是可能是一个词一个词听、一个词一个词理解的。 那么你还是需要做放开性训练:不要听一两个词就立即去想意思,而是要听一句话后再去考虑---如果能听一句话以上再去考虑就更好了。
这样做放开训练的原因是:语言的精确意思总是在前言后语的框架中产生的。也许一个生词在前言后语都理解的情况下就很容易猜出意思,而且不熟悉或记得不牢的词的意思也会立即想起来。
所以放开放大放松是绝对必要的。 四。
脑记 如果是感觉自己记笔记和听力理解发生冲突和矛盾,那么你的问题十有八九是笔记想记的太多了!那么你需要改变自己对笔记的理解:口译笔记不是用来记语言的,甚至不是用来记意思的。笔记的作用永远是辅助性的,是帮助你脑记,而不是直接记。
笔记不需要考虑用什么语言文字来记住(汉语还是英语),无论你用任何符号、缩写、自创拼写、简图,数学、逻辑符号还是厕所、食堂、机场、车展、公路的符号,只要能帮你提示原意就算好的笔记。笔记的最高境界只有一个:少而精,以一当十! 五。
放松式翻译 如果你感觉自己平时比较好,但口译考试总不如平时,那么很可能和紧张有关系。 这就需要上场应试时首先调节自己的状态。
我的第一条建议是注意自己的呼吸,一定要从一开始就保持深呼吸状态,在深呼吸状态下根据前面3、4条建议进行放松式翻译。
《老婆使用说明书》 【批准文号】正式批准文号见钻戒说明书内页。
【生产企业】老丈母和老丈人。 【品名】俗称老婆,正式场合可称“妻子或内人”;现亦叫达令。
【化学名称】woman 【成分】水、血液和脂肪类碳水化合物,气味幽香。 【理化性质】性质活泼,本产品易溶于蜜语、甜言;在真情、钻石,金钱、豪宅的催化下熔点降低。
难溶于白丁 。 【性状】本品为可乐状的凹凸物,表面光洁,涂有各种化妆品、对钻石,铂金有强烈的亲和力;羞涩时产生红移现像;生气产生蓝移(绿移)本品随时间推移产生黄移,形状会有所改变,但不影响继续使用。
【功能主治】 主治单身恐惧症顽疾,对失恋和相思病也有明显效果。 【用法用量】 建议一生一片。
【注意事项】本品仅适用于单身之成年男性。服用时需小心谨慎,如药品导致使用者出现耳朵变软(拉耳朵)、惧内、气管炎等现像,则必须马上找相关专业医师咨询,并在医生指导下使用;没有则可继续使用。
多吃有致命的过敏反应,吃2种以上即导致不良的相互作用! 【规格】通常为45千克至65千克,如出现特殊超重情况,请男人加强锻炼或找健康医生处理。 【贮藏】常温下妥善保存,室内通风处最佳;如在室外,则需避免女性、帅哥成群处。
使用期间,尤忌本品夜不归宿。 【包装】各种时装、首饰、手袋,并随季节变化随时更换。
【有效期】视幸福程度而定,最长可达一生;最短,一天也可能失效。 【禁忌】无论什么时候,都不能说胖 。
收集实物证据注意事项 1、证据对案件事实的证明一般是静态的、片断的。
实物证据是人们无法与之相互交流的“哑巴证据”,它如实地记录下客观发生的事实却不能主动地向人们展示,只能通过科学技术和实践簪簿用人的语言对其进行翻译和解读,这同时说明实物证据与案件客观事实的关联性不如言词证据那般明显;而且,由于除视听资料以外,实物证据一般只能反映案件事实的一个片断、一个侧面、一个环节、一个场景等,而不能像言词证据那样能反映案件的全貌。因此,在对实物证据的运用中就要着力揭示实物证据与案件事实的关联,并注意把实物证据与言词证据结合起来使用。
2、实物证据的种类和范围与人类的认识能力密切相关。实物证据要靠人去收集和提取,它承载的证明信息要靠人去揭示,因而人类的认识能力直接决定实物证据的适用范围和证明的准确程度。
重点是在实务,上学期,学校开了英汉翻译课,所以上课听了老师讲的方法技巧,下课之后把课本看看,顺带的练习做了一下,我们上课用的书是《英汉翻译基础教程》,冯庆华主编的,其实这方面没有固定的书目,只要适合自己的书,就可以了。
实务这部分的练习我是这样安排的,英翻汉练习得少点,主要是上课有听老师讲点,汉翻英,我着重看了一下政府工作报告英汉对照,因为笔译考试汉翻英这部分比较注重时政类的翻译,当然也不排除关于别的领域的翻译材料,每种类型都要多关注一下,准备得充分一点,自己心里也比较有个底。 五月份后我着重注意了一下实务的练习,每天坚持练习翻译,量也不用太多,主要是要坚持每天都翻一点,考笔译,千万要注意平时不要觉得懒得动笔,就总是看了视译,这样才不会到考试时间来不及。
五月份之前我过了一遍政府工作报告,五月份之后我又大概看了两遍,刚看一遍也许你会觉得没什么感觉,而且感觉很枯燥无味,但是多看几遍,你会发现其实像这一类的时政翻译,还是有点套路的,不如说“坚定不移地坚持……路线”“改革开放以来中国经历了……变革”虽然考试不是考到一样的,但是基本的表达方式是差不多的。 除了政府工作报告,我把实务的那本书里我比较感兴趣的几个话题的翻译分别练习一两遍,这样才不会把重心都压在时政上。
By the way,实务那本书里的技巧也可以看一看,翻译练习可以适当地做一做,我觉得实务总体来说还是偏难一点的,所以如果翻译出来的和参考答案有差别也不要灰心,只要坚持,就会一点一点慢慢进步的,相信自己。 那些太偏的话题,太专业的文章可以不要投入太多,三级笔译相对来说不会出太专业的文章。
有时间的话,多关注一下外国的新闻网站,像NewYork Times, BBC news 等等,英翻中经常从这些新闻网站上摘出,中翻英的话可以多关注一下国家领导在重大会议上讲话的中英对照。 实务考试三个小时,要自己把握好时间,不要刚开始觉得时间多,就一直在翻字典,这样到最后时间会很紧张。
现在中翻英这部分的分值和英翻中的一样了,所以两部分都要投入相当的比例,如果到时候真的翻不完,我的建议是中翻英一定要先翻完,应为我们是中国人,英文看不懂还有点道理,如果连中文都看不懂就说不过去了,相同的量如果中翻英没翻完,扣分情况会比英翻中严重,这是我之前去听一位老师讲课时老师提醒我们的。
CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的。具体可以通过以下几点准备备考:
词汇要求:三笔:扎实掌握5000以上词汇。二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上)。知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍。
综合部分准备:CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。
这样告诉你把, 不要把翻译考试当成 专四,专八, 雅思那样的考试,想通过短期复习,见成效的。 那需要你长期积累和练习。 非常长期的一个积累锻炼, 非常枯燥无趣, 大量反复练习。 至于如何备考,官方指定的材料 拿口译来说, 每个等级给的复习材料都比实际考试的难一个难度。 也就是说:三级口复习材料里给的难度是二口的, 而二口里给的复习材料的难度是一口的难度。 所以那个复习材料可以用于考前半年强化冲刺。 看你的现在英语分数,不知道你口语表达能力和双语互译能力如何, 如果只是一般,那一次性过三口的可能性几乎不可能。 三级口译不是三级口语。 翻译口译考试最低的级别对英语的各方面要求都是很高的。要做翻译 特别是口译,需要对英语有系统的学习,。翻译技巧的系统学习。 长期训练。 双语文化背景的了解。 非常好的双语口头表达能力,双语互译能力, 良好的短时记忆,归纳总结能力。等等, 并且非常扎实的语法底子。二级是职业翻译的水平,是按照北京外国语大学高级翻译学院优秀毕业生的水平设计的难度。三级虽然是入门级,也是按照北京外国语大学翻译专业本科优秀毕业生水平设计的。所以自己看看吧。我专业是学英语的。我大学四年级的时候辛苦的准备了一年,考了2次才过了三级口,然后又经过了5年的努力才刚过了二级口。
你可以从三级开始试试。祝你好运。
你还没看懂我说的意思。 复习资料没有特定的, 学翻译,什么都可以是你的复习资料, 身边任何东西你都可以拿来练习翻译, 翻译考试和其他什么专四,专八 雅思不一样, 不是能突击出来的。 越是你不熟悉的领域越要多练。你身边任何外文,中文的刊物都可以拿来练习。听到的任何演讲都可以。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
蜀ICP备2020033479号-4 Copyright © 2016 学习鸟. 页面生成时间:188.464秒