论文题目
A Receptor-oriented Study on the Chinese-English Translation of Public Signs
接受者角度下的公示语英译
(一)基本思路(包括选题来源、解决的主要问题、基本内容、意义方法等,不少于300字)
When we review resent year’s developments in China, for example, the acceding to WTO, 2008 Beijing Olympic, 2010 Shanghai EXPO, 2010 Guangzhou Asian Games and so on, we found out that China had become more and more important in the world and faced bigger challenges. Millions foreigners come to China every year. They travel here, eat here, play here, do business here, even live here, but sometimes most of them are confused with the public signs, because the signs transmit different meanings. There may be misunderstanding among cultures, distinct expressions of languages or different messages to the receptors. As far as the public sign is concerned, it is a kind of language to the public. But those wrong translations damage the basic function.
The famous translator Nida used to say, the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message. In my mind, the translation of public signs should focus on the readers, and during the translation, we should apply the relevant policies to bring the readers’ aesthetic judgment into play and to achieve the basic function of public signs.
In this thesis, we will discuss the features of public sign and typical structures about English public sign. In addition, the thesis will analyse the factors, for example, culture, language, religion, and so on, which influence the translation through the translator and the reader. How to make the English signs be accepted more than correct is the main part in the thesis. Several suggestions will be represented. They may be useful in the work of translation on public signs one day.
I hope the thesis will be helpful not only on the base of theory, but also in the aspect of practical application.
(二)撰写提纲
1.Introduction
2.Literature Review
2.1 Definition of Public Sign
2.2 Features of English Public Sign
2.3 Receptor-Oriented Theories
3.Factors Influencing the C-E Translation of Public Sign
3.1 The Factors from the Translator
3.2 The Factors from the Receptor
4.How to Translate Chinese Public Signs from Perspective of the Receptor
4.1 Suggested Principles
4.2 Suggested Methods
4.3 Suggested Process
5.Conclusion
Bibliography
(三)预计主要创新点
My new views about the study on the C-E translation of public signs from the English receptor’s perspective. This thesis include not only professional definitions, vivid examples but also deep analyses. The main part, which tells the methods about how to translate correctly, is the shining point.
(四)进程安排
January, 2011 Brainstorm, reading and analyzing
April 15, 2011 To finish the first draft
April 29, 2011 To finish the second draft
May 9, 2011 To finish the final draft
(五)参考文献(研究性论文不少于20篇,其中英文需4篇)
Eugene, Nida. Language And Culture—Contexts in translating [M].上海外语教育出版社, 2001.
Newmark,Peter.Approaches to Translation [M].上海外语教育出版社, 2001.
Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].上海外语教育出版社, 2001.
Power, Carla. Not the Queen's English [M]. Newsweek International March Edition, 2006.
Shattleworth Mark and Cowie Moira,Dictionary of Translation Studies [M].上海外语教育出版社, 2004.
卞正东. 《论标识语的翻译》 [J]. 上海翻译, 2005, 1.
姜丽. 《接受者视角下的中文公示语翻译》 [D]. 东北师范大学, 2008:
贾晓燕,童曙泉. 《街头英文标志亟待规范》 [N]. 北京日报, 2005, 10.
栗长江. 《公共标识语和警告语的英译》 [J]. 中国翻译, 2003, 3.
吕和发. 《谈公示语的语言特点与汉英翻译》 [N]. 北京第二外国语学院学报, 2002, 5.
吕和发. 《公示语的汉英翻译》 [J]. 中国科技翻译, 2004, 1.
倪传斌. 《标记语的英译原则及实例分析》 [J]. 上海科技翻译, 1998, 2.
仇全菊. 《公示语及其翻译》 [D]. 山东:山东大学外语学院, 2005.
王颖, 吕和发. 《公示语汉英翻译》 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2007.
吴伟雄. 《中文标语英译的语句特点与现场效果》 [R]. 北京:首届全国公示语翻译研讨会, 2005.
吴小忠. 《公示语翻译的可接受性原则的实现手段》 [J]. 科学之友, 2010, 8.
杨全红. 《也谈公示语翻译》 [J]. 中国翻译, 2005, 6.
易彩纯. 《汉英公示语翻译的可接受性研究》 [D]. 中南大学, 2009:
钟俊, 邝江红. 《从接受角度看桂林市公示语英译问题》 [N]. 安阳工学院学报, 2009, 1.
商务英语专业论文开题报告
下面是一篇英语论文的开题报告范文,虽然不是特别好,但也反应了开题报告的格式和写法,有一定的'借鉴价值。
function and application of descriptive translation studies
1 introduction
the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.
since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).
dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.
the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.
2 outline
2.1 development and major concepts of dts
in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.
2.2 methodolgy
i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.
2.3 dts in contrast to other theories
a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.
2.4 case study
in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.
2.5 conclusion
based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.
学习鸟网站是免费的综合学习网站,提供各行各业学习资料、学习资讯供大家学习参考,如学习资料/生活百科/各行业论文/中小学作文/实用范文实用文档等等!
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
蜀ICP备2020033479号-4 Copyright © 2016 学习鸟. 页面生成时间:0.369秒