不管翻译什么,作为翻译的人至少需要掌握如下东西
1,地道的日语(单词,语法都是非常熟练的程度)
2,日本的文化(就像北京话碰瓷儿之类的,不了解这个词的意思也翻译不了)
3,地道的中文(中文博大精深,日语过于简单,所以往往一个日语会对应很多个中文)
不知道你有没有看过《源氏物语》,我当时看的是丰子恺翻译版本的,对丰老师的日语造诣和中文造诣佩服的五体投地,建议找来看看。听说还有林文月老师和钱稻孙老师的翻译,都是大家的翻译。
1、忠实于原著,保持原著的完整性,注意不要跳译、漏译、颠倒顺序,不要随意插入、增加、替换内容。
2、格式体例按照原著编排,包括标题的序列层次、图表等;
3、人名、地名、专有名词第一次出现时最好在后面用括号加注原文;
4、遇到翻译有困难的地方,也最好在后面用括号加注原文;
5、一本书的翻译应做到前后一致,特别是人名术语,前后文的译名必须统一;
6、如果是一套译丛,则译丛内部应保持基本的统一,主要也是人名术语方面。
翻译理论,即在翻译过程中所涉及的理论,其中有的理论是可以直接描述并且可以通过训练习得,而有的理论只能停留在理论层面。
著名的翻译理论有:
严复的“信 达 雅”
克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionalism)”
尤金·奈达的“功能对等理论(functional equivalence)”
克特福德“语言学观”
巴斯奈特“文化转向说”
傅雷的“传神”——针对文copy学翻译
现代常见的“忠实、通顺”等著名的翻译理论。
口译最有影响的三大理论是:
1.释意理论。就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意zhidao义而不是语言外壳。
2.认知负荷模型理论。这个有很强操作性。
3.思维适应控制模式理论。任何熟练行为都要求将陈述性知识(declarative knowledge)转化为程序性知识(procedural knowledge)
古文翻译的要求和方法 中央电大文法部 吴鸿清 ( 2004年12月03日) 浏览人次1678 说明: 学习古代汉语专题的基本目的是提高阅读古文的能力。
所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。 将古文翻译成现代汉语的过程,就是理解文章、解决阅读过程中遇到的障碍——字、词、句等问题的过程。
提高古文翻译水平的途径,从根本上说,当然是多读、多译,掌握相当数量的文言词语。但由于时代的变化,今人都要依靠各种工具书来阅读古文。
因此,在初学阶段,掌握古文翻译的方法,尤其是利用工具书翻译古文的方法是十分重要的。 古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。
从理论上说古文直译的方法并不复杂,所以掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。 掌握文言文翻译的方法,对于减少和避免翻译中出现的各种错误是十分重要的。
需要特别强调的是,一定要明确做翻译练习的目的——做翻译练习的目的主要是掌握翻译方法,这对于解答考试中古文翻译的问题有重要的作用。 我们在《期末复习指导》和辅导栏目都列了一些练习题。
注意:综合性的练习供学习中择要练习。专书型的练习供教师参考。
古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。
学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。 一、古文今译的要求——信、达、雅 古文今译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。
1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。例如: 原文: 厉王 虐,国 人 谤 王。
(《召公谏弭谤》) 误译: 周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。 这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。
一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。 二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。
用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。”
2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。
例如: 原文:永州之野 产异蛇, 黑质而白章。 译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。
原文: 触草木, 尽死。(柳宗元《捕蛇者说》) 译文:异蛇触草木,草木全尽死。
这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。 “奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯。
“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。这段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。
它碰到草和树木,草和树木都会死去。” “信”和“达”是紧密相关的。
脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。
3.“雅”是指译文不仅准确、通顺,而且生动、优美,能再现原作的风格神韵。这是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。
二.古文今译的方法 古文今译有直译和意译两种方法。 1.关于直译 所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。
它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例如: 原文:樊迟请 学 稼, 子曰:“吾不如老农。
” 译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。”
原文: 请 学为圃。 子曰:“吾不如老圃 。”
(《论语•子路》) 译文:又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。”
上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。 但对直译不能作简单化的理解。
由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。例如: 原文: 逐 之 ,三周华不注 。
(《齐晋?之战》) 译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。 译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。
如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。 2.关于意译 所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。
这种方法多用来翻译诗歌。例如 原文 凌余陈兮躐余行, 左骖殪兮右刃伤。
霾两轮兮絷四马, 援玉?①饣髅摹? 天时坠兮威灵怒, 严杀尽兮弃原野。(《楚辞•九歌•国殇》) 译文 阵势冲破乱了行, 车上四马,一死一受伤。
埋了两车轮,不解马头缰, 擂得战鼓咚咚响。 天昏地黑,鬼哭神号, 片甲不留,死在疆场上。
(郭沫若《屈原赋今译》) 由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。 但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。
三、古文直译的具体方法 古文直译的具体方法主要有对译、移位。
这种提问方式的关键不在“方面”而在你说的“怎样怎样”。
1. 如实用类文本中“传记”中问你“从哪几个方面表现了传主的品格”,就要从传主所涉及的具 体事件中去归纳其品格精神。
2. 如文学类文本中“小说”中问你“从哪几个方面刻画人物的”,就要从刻画人物的方法中去分析,像动作、语言、肖像、心理、细节、侧面等描写方法。
总之,既要看文体,也要学会归纳,有时可能考你文章的段落大意。要具体问题具体对待,这也是阅读题的难点所在。
以上回答希望对你有所启发。
除了楼上所说的,也可以多看其他翻译体的小说,找一些已经被人肯定了的、在大多数人心中已经成为经典的翻译体小说来看,看多了也就会学到了。
注意,我说的看,不是单纯的看情节,而是看他的语言风格和对自然环境、社会环境、人物心理、人物动作的描写。如果时间有限,也可以只看一本,但要认真、仔细地看。
比如说,如果想写西方玄幻类型的,就可以看蓝晶的,因为蓝晶已经当之无愧地成为了大多数人心中的西玄宗师。如果是想写日本类型的,就可以看一些网上翻译的日本轻小说。
当然,也需要多查资料,利用好百度和谷歌。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
蜀ICP备2020033479号-4 Copyright © 2016 学习鸟. 页面生成时间:2.817秒