唠嗑: Chew the fat 北方话把“闲聊”称作“唠嗑”,chew the fat是个俗语,和“唠嗑”的意思很相近。
不过,也有人对此产生异议:chew the fat明明是“细嚼肥肉”,似乎和“聊天、唠嗑”八杆子打不着!呵呵,寻答案还得细查辞源。 Fat在短语中指“咸腌肉”,所以,谈到“chew the fat”往往会让人想到这样一幅画面:几个朋友,几瓶啤酒,几个家常小菜(牛肉干,豆腐干,烟熏肉),于是乎,大家伙酒劲儿足,话头儿兴,喝酒、吃菜、谈天说地几不误……而从辞源上讲,短语“chew the fat”确实由此而来。
所以,若邀朋友到家中唠嗑您可这么说:“Hey, John, why not come over and chew the fat?” 另外,chew(咀嚼)在英语中常用来比喻“沉思,抱怨,闲谈”等一些行为,如短语chew the cud(深思);chew the rag(聊天,争论,发牢骚)。 恶有恶报恶有恶报恶有恶报恶有恶报 “善有善报,恶有恶报,不是不报,时候未到。”
一看到这句话,就想起武侠剧里一位面无表情、修行颇深的方丈在开导某位施主。那么,这个“恶有恶报”该怎么用英语表达呢?那就是:“chickens come home to roost”。
进退两难进退两难进退两难进退两难 郑中基在《左右为难》里唱道:“我的决定,会有怎样的伤害?面对着爱人和朋友,那一个我该放开?一边是友情,一边是爱情,左右都不是,为难了自己。”相信很多人都遇到过左右为难、进退两难的情境吧。
那么,英语中如何表达呢?请看:“between a rock and a hard place”。 做个做个做个做个“得力助手得力助手得力助手得力助手” 一个朋友,刚进一家公司没多久,就成了上司的得力助手。
有一次他胃疼,上司都特地打电话来慰问。我们赶紧套他的秘诀,结果他说:其他人都懒,我比较勤快而已。
哪个上司不喜欢能干活的员工呀。看来,我们要向他学习了,做上司的“man Friday”。
坚持坚持坚持坚持!!!! 一直很佩服一个大学同学,那是一个非常有个性的人。当时,大家上选修课都是能不选就不选,腾出时间玩。
而人家却不管别人怎么做怎么说,把课排得满满的,一直坚持到毕业。这样的人用英语说就是:“stick to his guns”。
留个好印象留个好印象留个好印象留个好印象!!!! 还记得小品《英雄母亲的一天》里一个很搞笑的镜头:电视台的记者来给老太太录象,让她从门外走进来。结果,老太太一紧张,不知道该迈哪只脚,就一直把右脚放前面,像螃蟹一样横着就进来了。
显然,老太太知道要把最好的那只脚放前面(put your best foot forward)。 你是不是我那杯茶你是不是我那杯茶你是不是我那杯茶你是不是我那杯茶???? 网络上流行着一部小说,名字叫《你是不是我那杯茶》,讲的是一个漂在上海的女子寻找爱情的故事。
从名字可以看出,她在寻找的那杯茶就是她理想的意中人。其实,这个浪漫的名字是来自英语中的“my cup of tea”。
“摇钱树摇钱树摇钱树摇钱树”!!!! 小时候,自从看了神笔马良,就梦想着自己也有一支神笔,画一棵摇钱树。想吃零食、买玩具的时候就摇一下,钱就掉手里了。
那么,摇钱树用英语怎么说呢?请看:“cash cow”。 口语口语口语口语::::“改天吧改天吧改天吧改天吧!!!!” 在美国,棒球用语种类繁多,棒球文化更是融入于美国的社会文化生活之中。
继续刚讲过的俚语“有一手有一手有一手有一手 ”,我们再来看个源于棒球的口语“Rain check”(字面意:“雨票”;引申义:“改天再赴约吧!”) 想个语境:朋友邀你看电影或共进晚餐,偏你有事不能赴约,这时就可用婉谢的口吻告诉他:“May I take a rain check(改天可以吗)?” 或者,简单来句:“Rain check?”“Rain check”出现于19世纪80年代,最初指“棒球赛因下雨延期举行时观众得到的‘未来’入场券”。 随着时间的推移,“rain check”的语义范围逐渐扩大,可用来形容不同情况下对未来的许诺,如:“比赛改期举行时的‘展期入场券’”、“缺货商品未来出售时的‘不涨价保证’”或“谢约时的‘改天建议’”。
看个例句: A:How about a cup of coffee? (一起去和咖啡?) B:Rain check.(改天吧。) 俚语俚语俚语俚语::::“在行在行在行在行、、、、有一手有一手有一手有一手” [ 2006-11-07 08:48 ] 棒球有“美国国球”之称。
或许,一本“棒球百科全书”比一本简单的字典更能反映美国文化。据《迪克逊新棒球词典》(Paul Dickson所著)记载,俚语“have on the ball”源于棒球运动,指的是“某人有一手,做某事很在行”。
Ay? 什么?用于“我没听见你”或“请重复一遍(所说的) Banana bender: 来自Queensland(昆士兰)的人,(昆士兰是澳大利亚主要的香蕉产地) Barbie: “芭比”,一种著名的娃娃的名字,还指barbeque,实际是指一种户外烧烤用具---金属烤架,也用于描述围绕着这种金属烤架的聚会,---烧烤野餐。
Beg yours? “I beg your pardon?”的简略形式。用于“请重复一下”也常与“sorry”(对不起,用于同样的场合) Bikki: 饼干 Bingle: 没有造成太多损失的小的车祸 Blind: 喝得太多以至于看不真切 Bloke: 男人,伙计(fella)家伙 Bloody: 感叹语,轻微的诅咒(注意:在澳大利亚人心目中,这个词与blood“血”并无关系”) Bludger:靠别人的钱财,努力成果供养却不给予回报的人,(这种人是深受谴责的) Buckley's 没有机会,Buckley是一个特别不走运的历史人物,因此,如果你有Buckley's chance (Buckley)的机会,意味你毫无机会。
Bey:再见,“good bye",经常是“bye bye"的简略形式 Capsicum: 番椒,辣椒,许多别的国家称之为“ball Pepper" 或“Large Chill" Chips:炸土豆条 Chook: 小鸡 Ciggy: 香烟也称“fag"或“durry" Cluey: 伶俐,机警,聪慧,“cluey"就是能够发现周围的很多线索,“cluey”字面意为“线索的”源于“clue(线索) Crap:废话,胡说,瞎扯,如果澳大利亚人说“That's crap”或“Crap on”,就以为着他们并不相信你所说的是真的,“bull"具有相同的意思,-是“bullshit"的简略式。 Cuppa:一杯茶或咖啡(即使澳大利亚有时也需查看一下提供给他们的是茶还是咖啡) Dag: 不赶时髦饿人,即不遵循流行趋势的人。
Daks:裤子,也称为"duds""Track daks"指“tracksuit"(作便服或运动服穿的宽松而暖的衣裤)的裤子。 Dead horse:"sauce"的同韵俚语,调味汁,酱,但仅用于番茄酱。
《与ketchup---"番茄酱"相似》 Demo: 示威 Dodgy:不诚实的靠不住的品行,不可靠或不能依赖。 Drop-kick: 最初是足球的一种方式,落地踢返弹踢也用于指笨蛋,蠢才,这种人应该被反弹踢的 Dunny: 卫生间,通常指户外卫生间,也称“loo” Esky: 冰箱或冷藏柜(通常用于冰啤酒),Esky原是一个牌子,现用与所有的冰箱 Footpath: 人行道,小径 Full-on: 强烈的,无保留 G'day: 著名的澳大利亚的问候语,限于对较熟悉的人打招呼而不用于职业场合男性间用得比女性多,“你好?” Gunna:"going to (将要干。)
"的简略式,用“I'm gunna do it ( 我将要做)一个制定了很多计划却不贯彻执行的计划,也可能被称做一个“gunna" Grog:白酒 Hang on: 等待也作“hold on(稍等)” Hooroo: 也作:“ooroo"'再见。 Jumper: 毛绒杉或羊毛杉。
Kiwi:新西兰人 Midi:酒馆或俱乐部用的玻璃杯通常用于盛啤酒也用于盛软饮料 Mozzi:蚊子 No worries:没问题,指很容易干的事 Pom or Pommie: 英格兰人 Rellie:亲戚 Roo: 袋鼠 Schooner:比Midi大通常用于盛啤酒,也用于盛软饮 Slab:一箱啤酒,(24瓶一箱) Snag:香肠 Sneakers:运动跑鞋 Spew:呕吐 Spewin: 极度生气,难以忍受 Spit the dummy: 发脾气 Spud: 土豆 Spunk:非常有魅力的人 Stubby: 小瓶啤酒 Swimmers:游泳衣,也做"Cossie""togs""swimming costume"或"swimsuit" Ta: 谢谢 Tea: 除了茶外,还用于指晚餐 Tute:小班的指导课程 Uni: 大学 Vegies: 蔬菜 Whinge: 抱怨,埋怨 Yobbo: 粗俗的澳大利亚人,尤指喝过多啤酒的男性。
题目:包外的猫
从前有个女学生,很喜欢小动物.一天她上从学校回家的路上看到有一个装的鼓鼓皮包掉在地上,好奇心驱使她走上前打开了那个包.出乎她意料之外的是包里的装不是什么值钱的东西,而是一只小猫.女学生心想准是这只小猫被主人遗弃了,正巧自己想要收养一只宠物,于是她把这只小猫带回了家,开始收养了起来.她待那只猫一直很好,对她百般呵护,在一个月圆之夜,这个女生突然从梦中惊醒了过来,她下床去上厕所,突然发现原本在沙发上的猫不见了,猛然间,她感到了一丝不祥的预感,她一抬头,发现镜子里突然出现了一个女人,那个女人的流海很长,头低得很低很低,让人几乎看不清她的脸,突然那个女人伸出了她的双手,一把抓住了那个女学生,刹那间女学生的脑中一片空白,她失去了所有的知觉.第2天,当阳光再次照进房间之时,她醒了过来,忘着眼前的镜子,她惊呆了。天哪。她竟然变成了自己收养的那只猫,而房间外,另一个自己正在和父母交谈着。这是多么可怕的一幕啊.失落的她顿时觉得失去了活下去的勇气,正当她百无希冀之时,那个熟悉的皮包再次出了在了她的面前,只是和她当初所见的有了些不同,包上多了这么几行字:遥远的诅咒,美丽的少女,可爱的小猫,愚蠢的同情心,恐怖的换魂包。顿时,她明白了一切。
解释:它的寓意是:盲目的同情心有时可能会至自己于死地
以上纯为个人创作。
楼主,这个词是黑人英语中很常用的一个词,意思可以理解为fella或man
老外不是很喜欢说:Hey,man!
黑人英语就说:Hey,homie!
homie是褒义,没有任何侮辱人的意思。
注意homie这个词基本上只有黑人说,而且是称呼比较亲近且关系比较好的朋友,常常是称呼帮内之人所用,注意这里的帮派不是指黑帮,而是指黑人帮派。
是My Niggers.
我的黑人弟兄。
本身不是黑人的人不能向黑人说这句话。
这句话是带有贬义的,但是黑人自己人向自己人说是可以的。
成龙在“Rush Hours”电影中对黑人说了这句话,就激怒黑人,打起架来了。
七星伴月 花好月圆 长年累月 日积月累 月地云阶
月白风清 闭月羞花 月光如水 月过中秋 月黑风高
月朗风清 月落星沉 月落乌啼 月里嫦娥 月满花香
月满则亏 花容月貌 月眉星眼 月落参横 月锻季炼
月貌花庞 月明风清 月明千里 月明如水 海底捞月
月明如昼 月明星稀 月缺花残 月缺难圆 月书赤绳
月夕花朝 花前月下 月下风前 月下老人 月下星前
月夜花朝 月盈则食 月坠花折 月约星期 月值年灾
闭月羞花
古代“四大美女”:西施、貂蝉、王昭君、杨玉环 中国的四大美女究竟谁排第一,本来已有定论,不过那是古代的排法。西施居首,王昭君次之,貂蝉再次,杨玉环为末。其中西施是美的化身和代名词。四大美女享有“闭月羞花之貌,沉鱼尽雁之容”。“闭月、羞花、沉鱼、落雁”是一个个精彩故事组成的历史典故。“闭月”,是述说貂蝉拜月的故事。“羞花”,说的是杨贵妃观花时的故事。“沉鱼”,讲的是西施浣沙时的故事。“落雁”,就是昭君出塞的故事。
-------
披星戴月
典故: 身披星星,头戴月亮。形容连夜奔波或早出晚归,十分辛苦。
出处: 元·无名氏《冤家债主》第一的:“这大的孩儿披星戴月,早起晚眠。”
-----
成语:嘲风弄月
典故: 嘲:嘲笑;弄:玩赏;风、月:泛指各种自然景物。指描写风云月露等景象而思想内容贫乏的写作。
出处: 唐·白居易《将归渭村先寄舍弟》诗:“咏月嘲风先要减,登山临水亦宜稀。”
-----
蹉跎岁月 注:划词已开按鼠标左键选中此成语可翻译成英语
释 义: 蹉跎:时光白白过去。把时光白白地耽误过去。指虚度光阴。
出 处: 晋·阮籍《咏怀》诗:“娱乐未终极,白日忽蹉跎。”
造 句: 倘我不能报复而死,埋没了龙家的豹韬,枉~一死鸿毛。(明·张凤翼《灌园记·君后授衣》)
1.面包商的一打 指十二个的「打」字是英文dozen的音译,大概没有甚么人不知道了;可是a baker's dozen(面包商的一打)却不是十二个,而是十三个。
为甚么呢? 据说,从前英国不少面包商偷斤减两,政府于是宣布严厉对付。一般面包商担心受罚,实行把十三个面包当做一打卖,这样,面包重量就保证只多不少了。
所以,a baker's dozen指的是十三个,例如:There they sell cakes by the baker's dozen(他们那里的糕饼是以十三个做一打卖的)。 Baker's dozen有时也叫做devil's dozen(魔鬼的一打),因为根据中古迷信,女巫要凑足十三人才可以半夜聚会。
另一个比devil's dozen流行的说法是long dozen——这里的long当然是「比正常标准多」的意思。 2.无须理会骨头 Make no bones about something是毫无顾忌或毫不犹豫做一件事的意思,这是不少人都知道的了;可是,这个成语直译无非「无须理会骨头」。
究竟骨头和犹豫、顾忌等有甚么关系呢?目前有两个说法。 一个说法是:这成语源于喝汤。
汤里没有骨头,喝时就可以毫无顾忌,一下子喝下去了。 另一个说法是:这成语源于赌博。
从前骰子不少是用骨做的,有些掷骰子的人,掷出之前会一再祈祷求幸运之神眷顾;有些则十分爽快,拿起骰子就掷出去,毫不犹豫。 上面两个说法,到底哪一个正确,是没法稽考的了。
而make no bones about something这成语现在一般也不是用来说喝汤或掷骰子,例如:Henry made no bones about criticizing his friend(亨利毫不客气批评他的朋友)。 3.戴维·琼斯的箱子 我国有一个《杜十娘怒沉百宝箱》故事;这个百宝箱,今天应该还在水底陪着那位错爱无义汉的烟花女,只是烟花女的软玉温香恐怕已经化作惨白骷髅了。
英国人据说也有一个沉在水底的箱子:Davy Jones's locker(戴维·琼斯的箱子)。有人说,戴维·琼斯是个海盗,和箱子一起沉到海底淹死了,然则那箱子大概也是个百宝箱吧?不过,也有人说,Davy出于西印度群岛土语的duppy一字,duppy是「妖魔」的意思,Davy Jones就是海魔的名字。
无论如何,现在人们说go to Davy Jones's locker(去到戴维·琼斯的箱子那里)就是指「沉于海底」或「淹死」,例如:He let go and the urn went to Davy Jones's locker(他一松手,骨灰瓮就沉到海里去了)。 4.公开羞辱的枷架 新加坡法庭批准电视台播映非礼案的认罪过程,希望这种公开羞辱办法使人知所鉴戒,有助遏止罪行。
这样公开羞辱人家,英文叫做pillory somebody或nail/set/put somebody in the pillory。 Pillory有点像我国古代的枷,戴枷示众不是古时中国独有的刑罚,西方也有。
西方的枷架是固定在公共场所的,犯人给枷号着站在那里任人观看,可谓极尽羞辱能事了。当时,枷刑主要是用来对付犯了诽谤罪的人,《鲁宾逊漂流记》作者迪福也曾经枷号示众。
这种刑罚英国一八三七年废除了,美国一九零五年也废除了,只是今天我们还常常借用pillory的意思来说「公开羞辱」,例如:He was pilloried (或 He was nailed/set /put in the pillory) for his ignoble behaviour(他行为卑鄙,给钉在公开羞辱的枷架上了)。 5.剩菜袋 「惜食惜衣,非为惜财原惜福;求名求利,但须求己莫求人。
」这是我国一副很有名的对联,可惜真正惜食的中国人似乎不多。不少人上菜馆吃饭,不吃剩一些就觉得寒酸,更不要说叫侍应包起来拿回家吃了。
英国人没有甚么「惜食」名言,但一般都懂得惜食,上菜馆吃饭,吃剩的会叫侍应给他们用袋盛起来。这种剩菜袋,英文叫做doggie/doggy bag。
按doggie/doggy即dog(狗),是小儿用语,一如birdie、piggy等是bird(鸟)、pig(猪)的小儿说法。剩菜据说是拿回家给狗吃的,所以剩茶袋就叫做doggy bag。
不过,把剩菜拿回家之后,自己吃的人其实不少。这些人当然不甘心自比作狗,于是,现在开始有人doggie/doggy bag改称为people bag了。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
蜀ICP备2020033479号-4 Copyright © 2016 学习鸟. 页面生成时间:0.128秒