你好:1.云气湿衣知岫近,泉声惊寝觉溪临.天边孤月乘流疾,山里饥猿到晓啼.赏析:嵯峨天皇(786-842)(在位809-823)所作.他迷恋汉学,诗赋、音乐、书法都相当有造诣.他的字有“天下三笔”的美称.此诗清新秀雅,有超然脱尘俗之感.在日本写出这么地道的唐诗,是非常难得的.2.丰臣自咏吾似朝霞降人世,来去匆匆瞬即逝.大阪巍巍气势盛,亦如梦中虚幻姿.(丰臣秀吉就是羽柴秀吉.此诗是在他临死前所吟)3夜织(外国古诗试译)机杼声声嘎然止,窗前明月如秋水.国学论坛娘亲欲问却低眉,魂纵相思千万里.附原诗: 妈呀 我哪有心思织布 我心底 已经充满了对那个人的爱4泰戈尔英文诗而是用一颗冷漠的心在你和爱你的人之间掘了一条无法跨越的沟渠世界上最远的距离不是树与树的距离而是同根生长的树枝却无法在风中相依世界上最远的距离不是树枝无法相依而是相互了望的星星却没有交汇的轨迹世界上最远的距离不是星星之间的轨迹而是纵然轨迹交汇却在转瞬间无处寻觅世界上最远的距离不是瞬间便无处寻觅而是尚未相遇便注定无法相聚世界上最远的距离是鱼与飞鸟的距离一个在天一个却深潜海底The Farthest Distance in the WorldThe farthest distance in the worldIs not the distance between life and deathBut you don't know I love you when I stand in front of youThe farthest distance in the worldIs not you don't know I love you when I stand in front of youBut I cannot say I love you when I love you so madlyThe farthest distance in the worldIs not I cannot say I love you when I love you so madlyBut I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearningThe farthest distance in the worldIs not I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearningBut we cannot be together when we love each otherThe farthest distance in the worldIs not we cannot be together when we love each otherBut we pretend caring nothing even we know love is unconquerableThe farthest distance in the worldIs not the distance between two treesBut the branches cannot depend on each other in wind even they grow from the same rootThe farthest distance in the worldIs not the braches cannot depend on each otherBut two stars cannot meet even they watch each otherThe farthest distance in the worldIs not the track between two starsBut nowhere to search in a tick after two tracks joinThe farthest distance in the worldIs not nowhere to search in a tickBut doomed not to be together before they meetThe farthest distance in the worldIs the distance between fish and birdOne is in the sky, another is in the sea5Yeaths (叶芝)When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep. How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 当你年老白了头 睡意稠 炉旁打盹 请记下诗一首 漫回忆 你也曾眼神温柔 眼角里 几重阴影浓幽幽 多少人 爱你年青漂亮的时候 真假爱 不过给你的美貌引诱 只一人 在内心深处爱你灵魂的圣洁 也爱你 衰老的脸上泛起痛苦的纹沟 在烘红的炉旁 低头回首 凄然地 诉说爱情怎样溜走 如何跑到上方的山峦 然后把脸庞藏在群星里头在本布尔山下 叶芝6 在光秃秃的本布尔本山头下面, 叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间. 一个祖先曾是那里的教区长, 许多年之俞,一座教堂就在近旁, 在路旁,是一个古老的十字架, 没有大理石碑,也没有套话; 在附近采来的石灰石上, 是按他的指示刻下的字样: 对生活,对死亡 投上冷冷的一眼 骑士呵,向前! (最后的一句很有名呢)泰戈尔的我只有几句 不确定是不是全诗 呵呵你孑身独处在灵魂的无边寂寞里,沉静而寂寞的姑娘是一朵孤独的莲花盛开在爱情的茎枝上. 我曾经爱过你 普希金 我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡; 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤. 我曾经默默无语地, 毫无指望地爱过你, 既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨; 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你, 另一个也会象我一样地爱你.。
1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 5 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 6 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
你肯挟 瘸足的泥沙而俱下么? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 8 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 10 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 11 有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着 潺(氵爰)的乐声。 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 12 “海水呀,你说的是什么?” “是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?” “是永恒的沉默。” What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence. 13 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14 创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间 之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。 Do not seat your love upon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过 去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 17 这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。 There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 18 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。 让我只是静听着吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 20 我不能选择那最好的。 是那最好的选择我。
I cannot choose the best. The best chooses me. 21 那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。 They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 22 我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life. 23 “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?” “我不过是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" I am a mere flower. 24 休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。 Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. 25 人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth. 26 神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。 God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. 27 光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺 诈的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie. 28 啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。 O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 29 我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记: “我爱你。
艾米莉·狄金森诗选 个人比较喜欢
我从未看过荒原
我从未看过荒原--
我从未看过海洋--
可我知道石楠的容貌
和狂涛巨浪。
我从未与上帝交谈
也不曾拜访过天堂--
可我好像已通过检查
一定会到那个地方 。
I never saw a moor
I never saw a Moor--
I never saw the Sea--
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven--
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given--
云暗
天低又复云暗,
飞过雪花一片。
穿越车辙马圈,
去留择决艰难。
谁人这样待风,
令其整天抱怨。
自然犹如我等,
时常没戴皇冠。
Beclouded
THE sky is low, the clouds are mean,
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.
A narrow wind complains all day
How some one treated him;
Nature, like us, is sometimes caught
Without her diadem.
逃亡
我一听说"逃亡"这个词
血液就加快奔流,
一个突然的期望,
一个想飞的冲动。
我从未听说敞开的监狱
被战士们攻陷,
但我幼稚的用力拖我的围栏--
只不过再失败!
Escape
I NEVER hear the word "escape"
Without a quicker blood,
A sudden expectation,
A flying attitude.
I never hear of prisons broad
by soldiers battered down,
But I tug childish at my bars--
Only to fail again!
希望
" 希望" 是物长着羽毛
寄居在灵魂里,
唱着没有词的曲调,
绝无丝毫停息,
微风吹送最为甘甜
暴雨致痛无疑
能够使得小鸟不安
保有此多暖意。
听它越过奇妙大海
飞遍严寒田地
可它不要我面包屑
哪怕饥饿至极。
"Hope"
"HOPE" is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest Sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of Me.
夜[古希腊]阿尔克曼(公元前七世纪中叶)已安睡:山峰,山谷, 海角,溪涧, 黑色大地哺养的爬虫 山中的走兽和蜂族,还有那些在汹涌海面下深处的巨兽,就连那些羽翼宽展的飞禽 也已安睡。
许多坏人有钱[古希腊]梭伦 (约公元前 635—560) 许多坏人有钱,许多好人贫寒, 然而我们决不以品德 去和财富交换,因为品德永久, 而钱财他时又归他人。进酒歌[古希腊]阿尔凯奥斯 (公元前七至六世纪) 宙斯点首,天风急,河水结冰, 为御寒,且生火, 大缸多对蜜酒, 头枕舒服枕头。
莫要忧愁到心上, 满腹牢骚无益处! 美酒乃良药, 一醉消千愁!友爱[古希腊]泰奥格尼斯(公元前六世纪中叶)别说爱我,心中却另有想法, 你若爱我,真心诚意, 就真心爱,要末就明说恨我, 干脆和我公开争吵, 一个舌头两条心是可怕朋友, 库尔诺①,敌人反比朋友好! 墓 铭 [英国]格雷 (1716—1771) 这里边,高枕地膝,是一位青年, 生平从不曾受知于“富贵”和“名声”; “知识”可没有轻视他生身的微贱, “清愁”把他标出来认作宠幸。 他生性真挚,最乐于慷慨施惠, 上苍也给了他同样慷慨的报酬: 他给了“坎坷”全部的所有,一滴泪; 从上苍全得了所求,一位朋友。
别再想法子表彰他的功绩, 也别再把他的弱点翻出了暗窖 ① 北宋康节《清夜吟》有“月到天心处”句。 ② 苏轼《后赤壁赋》有“山高月小,水落石出”句。
① 由陶渊明“白日沦西河,素月出东岭”化出。 (它们同样在颤抖的希望中休息①), 那就是他的天父和上帝的怀抱。
卞之琳译 春祭颂歌 [德国]克洛卜施托克 (1724—1803) 在那全宇宙的海洋中 我不想奔腾而去,翱翔而去。 那儿最初的创造,光之子们的欢声, 在祈祷,在深深祈祷,没入欢愉三昧。
我只想环绕着那汲瓮上的水珠, 只想环绕着大地翱翔,祈祷。 圣哉!圣哉!汲瓮上的水珠 也是从全能者的手中迸出。
从全能者手中 涌出了更大的大块, 激起了光涛,成就了北斗。 水珠哟,你是从全能者的手中迸出。
一股光涛从那儿涨来,太阳从那儿产生, 猛如从云雾奔下的瀑布, 带绕参星之座, 水珠哟,你是从全能者的手中迸出! 大千是谁?万汇是谁? 谁在水珠上居住在,居住过?我又是谁 圣哉造物者哟!比滚着的地球更大, 比从光中汇流出的七星更明! 但是你,春之昆虫哟, 你在我身旁炫耀金碧! 你怕不是永生罢 啊,你怕不是不朽罢? 我要出去祈祷, 我在哭吗?请把这,把这 眼泪儿洒向有涯 哦,你是有涯! ① 指对末日审判的期待。 你会把一切疑窦替我解开, 哦,你会引导我通过那死的幽谷, 我那时会知道, 黄金虫儿有无一个灵魂? 你若只是个着彩色的尘土, 你五月之子哟, 那末,你又再成为飞尘, 或者成为虫臂鼠肝,任那真宰的旨意! 我的眼儿呀,你重新又 洒出了欢愉之泪! 我的琴儿呀, 你赞美我主罢! 我的竖琴又缠上了, 又把椰枝缠上了;我在歌颂我主。
我立在这儿,环绕着我的 一切都是全能,都是不可思议。 你小心翼翼瞻仰着万汇, 因为你 你无名者哟, 你创造他们! 微风哟,你在我周围吹着, 把柔和的凉意吹上我的灼颜, 你不可思议的微风, 你是我主,无穷者,送来的! 但是你会要沉静了,会要断息了, 朝阳会如蒸了; 云涛上涌; 无涯者会显现出来了! 此刻风在飞,风在叫,风在回旋。
森林招摇,河流激涨了! 显现万物者在显现, 然者,显现的是你,你无穷者哟! 森林在倾颓,河流在遁逃, 而我不会扑倒么? 主哟,主哟,大慈大悲的上帝哟! 你是我的亲近者,可怜我罢! 主哟,因为黑夜障了你, 你在发怒么? 黑夜是地上的天惠, 天父哟,你不要发怒罢! 黑夜送清凉剂来, 清解已熟的麦禾, 清解欣欣向荣的葡萄, 天父哟,你不要发怒罢! 在你之前的一切都是沉静,你亲近者哟! 环绕着你的一切都是沉静。 就是这金衣的虫儿也在注意, 他怕是无灵魂的么?他怕是不死的么? 啊,主哟,我愿毕生赞你! 你显示得愈加威严, 夜在你的周围也愈加浓厚, 命名天惠! 看见了亲近者的表示,那电光么? 听见了耶和华的雷声么? 听见了么?听见了么? 听见了我主震动着的雷声么? 主哟,主哟,上帝哟, 大慈大悲的! 你的圣名 永受昭告,永受赞美! 听见了那暴风么?那传布雷声的。
他在号叫,他在森林中激起了怒涛的奔泻! 他又沉默了, 徐徐逍遥着的黑云哟! 你又看见了那亲近者的表示,那飞着的电光么? 你又听见了那云中高处,我主的雷声么? 他在叫道:“耶和华哟!耶和华哟!” 击破了的森林在飞烟雾呀! 但是我们的茅庐不破, 我们的天父禁止了 他的破坏者, 不许击破我们的茅庐。 啊,琮■着了,琮■着了, 天地之间充满了惠雨。
现在呀,天地尽可苏生了, 充满了天惠的苍苍净无纤云了。 看哟,耶和华不再从暴风中来: 耶和华在从静谧的, 柔和的琮■中来, 耶和华之下穹隆着平匀的长虹哟!①。
溪畔青青柳——叶芝的诗味人生Down by the Salley GardensMy love and I did meetShe passed the Salley GardensWith little snow- white feetShe bid me take love easyAs the leaves grow on the treeBut I being young and foolishWith her did not agreeIn a field by the riverMy love and I did standAnd on my leaning shoulderShe laid her snow-white handShe bid me take live easyAs the grass grows on the wiersBut I was young and foolishAnd now I am full of tears——By William Butler Yeats这是在我出生一百年前诗人威廉•巴特勒•叶芝写下的一首小诗,由爱尔兰民谣改编而成,初译《柳园里》。
也许更多人熟悉的是他的《当你老了》《咏水仙》《百鸟》等传唱名篇,那些视作清新浪漫,仿佛爱尔兰湖畔氤氲水汽中缓缓走来的少女,又宛如仲夏初晨时青草上新凝成的露珠,清爽而不失柔和,浪漫而不失真挚。可是这首小诗却以它平实质朴的语言和深刻隽永的内涵让我久久铭记,并时时想起。
在晓春时明艳的桃林里,在盛夏芳香宜人的荷塘边,又或是在秋日绚烂如火的枫林旁……当我身处浪漫的美景中,眼前如画的风景、自己年轻一如朝阳般灿烂的生命让我深深的沉醉在幸福中时,小诗总会从我脑海中浮现出来,耐心而又亲切地向我讲诉那看似简单却又无比丰富的人生哲理:世间一切美好的东西都是那么易逝,诸如青春、爱情、美景,他们都是可遇不可求的,为了不至于在失去之后后悔追悔,在于它们遇和时一定要及时珍惜,好好对待。我对于小诗所要揭示的哲理的理解也一直停留在表面的“通过追思失落的爱来告诫人们珍惜一切可爱之物” ,等到后来听了由日本歌手藤田惠美演唱的同名歌曲,联想到诗人痴缠了一生的爱恋,竟发觉诗句所讲诉的故事就是作者一生的写照,而它想要告诉我们的也不只是“惜时惜物”而已!在小诗的故事里,少年因为年少轻狂而未曾听从恋人温柔的劝告,人世蹉跎,光阴荏苒,老去的少年在经历生活的沧桑后幡然领悟到了恋人曾经深沉而真挚的劝告,那失落了一生的幸福让昔日的少年流下了悔恨的泪水。
再读小诗,那个有着雪一般柔白的小手、轻巧的小足,温柔而又睿智的姑娘深深地打动了我。那是一幅怎样美妙的图画啊,清碧无垠的小山脚下,蜿蜒的小河如白色丝带绕过莎莉花园,而河畔缓缓走来的是令自己魂牵梦萦的她,步履轻盈,肤白如雪,美目盼兮,巧笑倩兮,她将头轻轻倚在我的肩上,鸟鸣般轻柔悦耳的声音向我诉说着:take love easy ,take life easy……那么年轻的她却有着难得的过人的智慧,她诚挚地劝告爱人:对待生活与爱情应当顺其自然,用一颗平凡的心来对待,千万不要太过执着,否则会因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。
遗憾的是不管是故事里的少年还是小诗的作者叶芝都未曾领悟“姑娘”的劝告,当他们辗转一生终于明白这一道理时,美妙的青春年华却早已远去。喜欢叶芝的人一定不会不知道茉德•冈,她不仅是闻名遐迩美貌绝伦的女演员,更是爱尔兰民族解放运动女战士,关于她的美貌,叶芝在不少诗中已经描绘过了,就连在一次宴会上偶然见过她的外国作家都纷纷惊为天人,年轻的诗人会被这样的女子吸引也是理所当然。
他为她写过无数传世名篇,他用坚强、热情的苹果花和玫瑰来形容她,用海伦、维纳斯来赞美她,可是这样的爱仍然打动不了她,他执著一生,一次次向她求婚均遭到拒绝,即使心爱的女子一次次嫁作他人妇,诗人热情的火焰仍不曾熄灭,他为了等待她的爱情几乎耗尽了自己的一生,直到青春的花凋零了他才从另一个女人那儿获得了真正的爱情,而那些白白浪费了的少年时却再也不会回来了……那是多么苦涩的岁月啊,它让才二十多岁的诗人一夜之间就衰老了,他满面风霜在浅浅的忧伤中沉吟:当你老了,两鬓斑白,岁月不再,多少爱情慢慢逝去,而我那隐没在繁星间的心仍一如既往爱你朝圣者般的面容。那样的日子里不知道诗人是怎样一次次鼓起勇气重拾希望的,他渴望与心爱的女子远离尘嚣自由的生活,正如自在翱翔在妲纳恩海岸的白鸟一般,可是为祖国的未来殚精竭虑、日夜忧思的她怎么可能接受这份爱情?在民族尚未解放,民众饱受殖民压迫的岁月里,献身理想的她怎么可能抛开身上的责任与爱人双宿双栖?对民族的爱让她只能选择与自己志同道合的民族解放运动战士作为爱人,所以诗人的爱情理想注定只是一场美梦。
光阴如梭,白驹过隙,三十多年后的他们都已不再年轻,时间也已证明了这份爱情的坚贞,可是当他再次敞开自己的心扉向她作下挚爱一生的承诺时,三十多年等候换来的却只是冰冷一如从前的拒绝,诗人在后来求婚遭拒的画面我已不再忍心想象了,那颗在爱情的炼狱里饱受折磨的心在带给我们感动的同时,也带来了深深的痛惜,我在爱尔兰风笛悠远而深沉的曲调中留下了莫名的泪水。我有时会想,假如他不是那么痴情,假如他不是那么理智,假如他们身处和平的年代里,那是他们的故事会不会不那么令人痛心?有人采访她时问道叶芝的事,她说:“后世的人会因为我没有接收他的爱而感谢我。”
也许她屡次的拒绝确实激发了他的创作灵感,也许她确实未曾爱过他,睿智的。
一切 北岛
一切都是命运
一切都是烟云
一切都是没有结局的开始
一切都是稍纵即逝的追寻
一切欢乐都没有微笑
一切苦难都没有泪痕
一切语言都是重复
一切交往都是初逢
一切爱情都在心里
一切往事都在梦中
一切希望都带着注释
一切信仰都带着呻吟
一切爆发都有片刻的宁静
一切死亡都有冗长的回声
致白丁香
陈敬容
白丁香我独爱你明净的
莹白,有如闪光的思维;
别问今后还会有多少
风雨雷电,和无情的秋冬
带着凋零在后面紧追——
到来年啊,依旧有东风
还给你绿叶,还给你飞燕;
凡是时间从你夺取的,
另一个春天全都要为你召回。
这首是我高中最喜欢的一首诗之一
湖心岛茵尼斯弗利岛
我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,
造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;
我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,
独住在蜂声嗡嗡的林间草地。
那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,
从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;
那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,
而黄昏织满了红雀的翅膀。
我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝
我听得湖水在不断地轻轻拍岸;
不论我站在马路上还是在灰色人行道,
总听得它在我心灵深处呼唤。
第一次觉得外国诗美是因为博尔赫斯的《雨》 翻译的很美突然间黄昏变得明亮因为此刻正有细雨在落下或曾经落下 下雨无疑是在过去发生的一件事谁听见雨落下 谁就回想起那个时候 幸福的命运向他呈现了一朵叫玫瑰的花和它奇妙的 鲜红的色彩这蒙住了窗玻璃的细雨必将在被遗弃的郊外在某个不复存在的庭院里洗亮了架上的黑葡萄 潮湿的幕色带给我一个声音 我渴望的声音我的父亲回来了 他没有死去The RainJorge Luis BorgesThe afternoon grows light because at lastAbruptly a minutely shredded rainIs falling, or it fell. For once againRain is something happening in the past.Whoever hears it fall has brought to mindTime when by a sudden lucky chanceA flower called "rose" was open to his glanceAnd the curious color of the colored kind.This rain that blinds the windows with its mistsWill gladden in suburbs no more to be foundThe black grapes on a vine there overheadIn a certain patio that no longer exists.And the drenched afternoon brings back the soundHow longed for, of my father's voice, not dead. 《巫师苏格拉底》的扉页有句诗我很喜欢那朵透明的花他在孩子时闻见过就在灵魂潜入时蓝色的水痕里tansparente, la fleur qu'il a sentie ,enfant,Au filigrane bleu de vame se greggant——Stephane MallarmeeLas de I'amer repos 《我是这第一个》我是第一个喝下蓝色的人它仍在寻找它的眼睛 《岁月,从你到我》我们摊开一个空洞和仅有,当夜是夜,它和早上一起开始,挨着你 它把我安顿下来。
leaves have withered , you belong to no one .枯叶飘零,君属何人。 或许你还会想起我,就像想起一朵不重开的花朵。
好像是叶赛宁的诗吧,记不清楚了。反正当初看到的时候就觉得好美丽。
曼德尔施塔姆一位阿克梅派诗人《从我的手心拿去一点蜂蜜》从我的手心拿去一点蜂蜜,一个小小的太阳,好安慰你的心。 《我们甚至丧失》我们甚至丧失这个黄昏没有人看见我们在薄暮里手拉手当湛蓝的夜跌落在世界上 我用我的紧裹在我那你所了解的悲哀之中的灵魂回忆你。
我最爱的《布宜诺斯艾利斯激情》 1923年 博尔赫斯《陌生的街》鸽子的幽冥,希伯来人如此称呼傍晚的开始我们不假思索的每一步,都在迈过别人的golgota 再见------(葡萄牙)埃乌热尼奥·德·安德拉德一路上我们说尽了千言万语,我的爱人,我们所剩下的一切,不足以驱散四壁的严寒。我们耗尽了一切,只剩下一片沉寂。
我们的眼睛因泪水的咸涩而枯干,我们的双手因紧紧相握而疲惫,我们浪掷了光阴,让街角的石头无声地等待。我把手插进衣袋,却一无所获。
以前我们富有得互相给予,好像我们拥有世上的一切,越是给你我就越富裕。 《余晖》它是原野生锈。
我曾经爱过你 .С普希金我曾经爱过你;爱情,也许,在我的心灵里还没有完全消失;但愿它不会再去打扰你;我也不想再使你难过悲伤。我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。
此刻有谁在世上某处哭,无缘无故在世上哭,在哭我。此刻有谁夜间在某处笑,无缘无故在夜间笑,在笑我。
此刻有谁在世上某处走,.无缘无故在世上走,走向我。此刻有谁在世上某处死,无缘无故在世上死。
望着我。里尔克《沉重的时刻》 博尔赫斯的诗真的很不错,最早接触的是那首《棋》——I在他们庄严的角落里,对弈者移动缓慢的棋子。
棋盘在黎明前把他们留在肃穆的界限之内,两种色彩在那里互相仇恨。那些形体在其中扩展严峻的魔法:荷马式的车,轻捷的马全副武装的后,终结的国王,倾斜的象和入侵的卒子。
在棋手们离开之后,在时间将他们耗尽之后,这仪式当然并不会终止。这战火本是在东方点燃的如今它的剧场是全世界。
像那另一个游戏,它也是无穷无尽。II软弱的王,斜跳的象,残暴的后,直行的车和狡诈的卒子而棋手同样也是被禁锢的囚徒在另一个黑夜与白天构成的棋盘上。
是上帝移动棋手,后者移动棋子。在上帝身后,又是什麽上帝设下了这尘土,时间,睡梦与痛苦的布局?。
恋海热
我一定得再到海上去,去往那孤独的大海、寂寞的天;
而我想要的只是一艘高高的船、一颗星星引着它向前,
还有舵轮的反冲,海风的歌唱,白帆的振摇,
还有海面上灰蒙蒙的雾和灰蒙蒙的破晓。
我一定得再到海上去,因为那奔潮的呼唤,
那么狂野,那么清晰,我无法躲闪;
而我想要的只是一个刮风的日子,有飞驰的白云,
还有浪花的拍击,泡沫的爆裂,海鸥的长吟。
我一定得再到海上去,去学那吉卜赛人的浪漫,
去往那海鸥的路上,那海鲸的路上,那狂风锋利如刀的
地方,
而我想要的只是漂泊中同伴们的海外奇谈和笑声,
还有在长长的值班后睡一个静静的觉,做一个甜甜的
梦。
A little boy asked his mother "Why are you crying?" 一个男孩问他的妈妈:" 你为甚么要哭呢?" "Because I'm a woman," she told him. 妈妈说:"因为我是女人啊." "I don't understand," he said. 男孩说:"我不懂. His mum just hugged him and said, "And you never will" 他妈妈抱起他说:"你永远不会懂得." Later the little boy asked his father, "Why does mother seem to cry for no reason?" 后来小男孩就问他爸爸:"妈妈为甚么毫无理由的哭呢?" "All women cry for no reason," was all his dad could say. "所有女人都这样."他爸爸回答. The little boy grew up and became a man, still wondering why women cry. 小男孩长成了一个男人,但仍旧不懂女人为甚么哭泣. Finally he put in a call to God; and when God got on the phone, he asked, "God, why do women cry so easily?" 最后,他打电话给上帝;当上帝拿起电话时,他问道:"上帝,女人为甚么那么容易哭泣呢?" God said: "When I made the woman she had to bespecial. I made her shoulders strong enough to carry the weight of the world; yet, gentle enough to give comfort" 上帝回答说:"当我创造女人时,让她很特别.我使她的肩膀能挑起整个世界的重担;并且,又柔情似水. "I gave her an inner strength to endure childbirth and the rejection that many times comes from her children" 我让她的内心很坚强,能够承受分娩的痛苦和忍受自己孩子多次的拒绝." "I gave her a hardness that allows her to keep going when everyone else gives up, and take care of her family through sickness and fatigue without complaining " 我赋予她耐心使她在别人放弃的时候继续坚持,并且无怨无悔的照顾自己的家人渡过疾病和疲劳. "I gave her the sensitivity to love her children under any and all circumstances, even when her child has hurt her very badly" 我赋予她在任何情况下都会爱孩子的感情,即使她的孩子伤害了她. "I gave her strength to carry her husband through his faults and fashioned her from his rib to protect his heart" 我赋予她包容她丈夫过错的坚强和用他的肋骨塑成她来保护他的心. "I gave her wisdom to know that a good husband never hurts his wife, but sometimes tests her strengths and her resolve to stand beside him unfalteringly" 我赋予她智慧让她知道一个好丈夫是绝不会伤害他的妻子的,但有时我也会考验她支持自己丈夫的决心和坚强. "And finally, I gave her a tear to shed. This is hers exclusively to use whenever it is needed." 最后,我让她可以流泪.只要她愿意.这是她所独有的. "You see: The beauty of a woman is not in the clothes she wears, the figure that she carries, or the way she combs her hair." 你看,女人的漂亮不是因为她穿的衣服,她保持的体型或者她梳头的方式. "The beauty of a woman must be seen in her eyes, because that is the doorway to her heart the place where love resides." 女人的漂亮必须从她的眼睛中去看,因为那是她心灵的窗户和爱居住的地方 Every Woman is Beautiful. 每一个女人都漂亮这也是我在网上找的 感觉很好 不知道是不是你需要的?。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
蜀ICP备2020033479号-4 Copyright © 2016 学习鸟. 页面生成时间:0.166秒