Saying Good-bye to Cambridge Again- By Xu Zhimo 再别康桥 ——徐志摩 Very quietly I take my leave 轻轻的我走了 As quietly as I came here 正如我轻轻的来 Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手 To the rosy clouds in the western sky 作别西天的云彩 The golden willows by the riverside 那河畔的金柳 Are young brides in the setting sun 是夕阳中的新娘 Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影 Always linger in the depth of my heart 在我的心头荡漾 The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇 Sways leisurely under the water 油油的在水底招摇 In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里 I would be a water plant 我甘心做一条水草 That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭 Holds not water but the rainbow from the sky 不是清泉,是天上虹 Shattered to pieces among the duck weeds 揉碎在浮藻间 Is the sediment of a rainbow-like dream 沉淀着彩虹似的梦 To seek a dream 寻梦 Just to pole a boat upstream 撑一支长篙 To where the green grass is more verdant 向青草更青处漫溯 Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉 And sing aloud in the splendor of starlight 在星辉斑斓里放歌 But I cannot sing aloud 但我不能放歌 Quietness is my farewell music 悄悄是别离的笙箫 ven summer insects keep silence for me 夏虫也为我沉默 Silent is Cambridge tonight 沉默是今晚的康桥 Very quietly I take my leave 悄悄的我走了 As quietly as I came here 正如我悄悄的来 Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖 Not even a wisp of cloud will I bring away 不带走一片云彩 扩展资料 这首《再别康桥》全诗共七节,每节四行,每行两顿或三顿,不拘一格而又法度严谨,韵式上严守二、四押韵,抑扬顿挫,朗朗上口。
这优美的节奏象涟漪般荡漾开来,既是虔诚的学子寻梦的跫音,又契合著诗人感情的潮起潮落,有一种独特的审美快感。七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐行缓步地铺展,颇有些“长袍白面,郊寒岛瘦”的诗人气度。
可以说,正体现了徐志摩的诗美主张。《再别康桥》是一首写景的抒情诗,其抒发的情感有三:留恋之情,惜别之情和理想幻灭后的感伤之情。
“轻轻的我走了,正如我轻轻的来,我轻轻的招手,作别西天的云彩。”这节诗可用几句话来概括:舒缓的节奏,轻盈的动作,缠绵的情意,同时又怀着淡淡的哀愁。
最后的“西天的云彩”,为后面的描写布下了一笔绚丽的色彩,整个景色都是在夕阳映照下的景物。所以这节诗为整首诗定下了一个基调。
“那河畔的金柳,是夕阳下的新娘,波光里的艳影,在我心头荡漾。”这节诗实写的是康河的美,同时,柳树在古诗里“柳”——“留”,留别有惜别的含义,它给诗人留下了深刻的印象,多少的牵挂用“在我心头荡漾”,把牵挂表现得非常形象。
他运用的手法是比拟(拟人、拟物)。这节与第三节诗联系紧密:“软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘做一条水草。”
第三节诗突出了康河的明静和自由自在的状况,自由、美正是徐志摩所追求的。同时表现一种爱心,那水草好像在欢迎着诗人的到来。
还有,它并没有完全脱离中国诗歌的意境,它和中国的古诗有相同的地方,就是物我合一。第二节是化客为主,第三节是移主为客,做到两相交融,物我难忘。
这两句诗正好表现出徐志摩和康桥的密切关系。这就是所谓的:确定了理想,步入了诗坛,美妙的风光中,抒发自己的情感。
三者是紧密地联系在一起的,通过具体的形象,来表达自己的感情。第四节是转折点:“那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮躁间,沉淀着彩虹似的梦。”
这节诗运用了虚实结合的手法,“实”是景物的描写,“虚”是象征手法的运用。一潭水很清澈,霞光倒映下来,“不是清泉,是天上虹”,一片红光,是实写。
但是,潭水上漂了很多的水藻,挡住了一部分霞光,零零碎碎的,有的红,有的绿,好像柔水一般,非常形象。这个"揉"写的很好,同时也是自己梦想的破灭。
闻一多先生纪念他的长女夭折时写了一首诗,曾用了一个比喻:“像夏天里的一个梦,像梦里的一声钟。”说明梦境是美好的,钟声是悠扬的,然而是短暂的,所以彩虹似的梦似美丽而短暂的。
1927年徐志摩的梦想破灭了,又与陆小曼不和,很消沉。第五节,“寻梦?撑一支长篙,向青草更青处慢溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。”
这节诗是徐志摩对往昔生活的回忆、留恋。他在康桥生活了两年。
他那时有自己的理想,生活是充实的,对明天怀着希望。所以,他用“一船星辉”来比喻那时的生活,带有象征的意味。
过去的已经成为历史,回到现实仍然是哀伤,所以“悄悄是离别的笙萧,夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。”这第六节诗是情感的高潮,充分表现了徐志摩对康桥的情感,集中表现了离别的惆怅。
这节诗就需要联系别的诗,包括古诗来理解。“悄悄是离别的笙箫”是暗喻的手法。
例如,苏轼的《前赤壁赋》中描述了萧声是低沉的哀怨的,而笛声是欢悦的,所以“箫”来比喻“悄悄”来说明诗人的心。
《The Finger Family》--儿童英语歌曲
Daddy Finger, Daddy Finger
手指爸爸,手指爸爸
Here I am! Here I am
我在这里,我在这里
How are you, today
你今天怎么样
Very well, I thank you
很好,谢谢你
Run away. Run away
跑开,跑开
Mommy Finger, Mommy Finger
手指妈妈,手指妈妈
Here I am! Here I am
我在这里!我在这里
How are you, today
你今天怎么样
Very well, I thank you
很好,谢谢你
Run away. Run away
跑开,跑开
Brother Finger, Brother Finger
手指哥哥,手指哥哥
Here I am! Here I am
我在这里!我在这里
How are you, today
你今天怎么样
Very well, I thank you
很好,谢谢你
Run away. Run away
跑开,跑开
Sister Finger, Sister Finger
手指妹妹,手指妹妹
Here I am! Here I am
我在这里!我在这里
How are you, today
你今天怎么样
Very well, I thank you
很好,谢谢你
Run away. Run away
跑开,跑开
Baby Finger, Baby Finger
手指宝宝,手指宝宝
Here I am! Here I am
我在这里!我在这里
How are you, today
你今天怎么样
Very well, I thank you
很好,谢谢你
Run away. Run away
跑开,跑开
扩展资料
《The finger family》是一首儿歌,这首儿歌主要介绍人的五根手指,将大拇指比喻为爸爸,将食指比喻为妈妈,将中指比喻为哥哥,将无名指比喻为姐姐,而小拇指就是宝宝,生动形象,节奏欢快,朗朗上口,易于被儿童传唱,在唱歌的同时学会手指的知识。
儿歌 (nursery rhyme),是以低幼儿童为主要接受对象的具有民歌风味的简短诗歌。它是儿童文学最古老也是最基本的体裁形式之一。内容多反映儿童的生活情趣,传播生活、生产知识等。歌词多采用比兴手法,词句音韵流畅,易于上口,曲调接近语言音调,节奏轻快,有独唱或对唱。
描写山水的古诗: 《登鹳雀楼》 唐王之涣 白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。 《江雪》 唐柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 《临洞庭上张丞相》 唐孟浩然 八月湖水平,涵虚混太清。
气蒸云梦泽,波撼岳阳城。 欲济无舟楫,端居耻圣明。
坐观垂钓者,徒有羡鱼情。 《滁州西涧》 唐韦应物 独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。 拓展: 一、山水诗: 是指描写山水风景的诗。
在一首山水诗中,并非山和水都得同时出现,有的只写山景,有的却以水景为主。但不论水光或山色,必定都是未曾经过诗人知性介入或情绪干扰的山水,也就是山水必须保持耳目所及之本来面目。
当然,诗中的山水并不局限于荒山野外,其他经过人工点缀的著名风景区,以及城市近郊、宫苑或庄园的山水亦可入诗。代表人物:谢灵运、孟浩然、谢朓、王维、刘长卿、韦应物、刘禹锡、柳宗元、裴迪、常建、储光羲、李白、杜牧、陶渊明、王之涣。
二、山水诗的特点: “山水含清晖,清晖能娱人”(谢灵运《石壁精舍还湖中作》)。“知者乐水,仁者乐山”(《论语·雍也》),其实还有一种因果关系,就是“乐水者智,乐山者寿”,这样说似乎可以充分显示山水怡情养性的功能。
另外,与山水亲近还可丰富知识,培养和提高审美情趣以及模山范水的能力。古今诗文大家、艺术巨匠大抵都有“读万卷书,行万里路”的经历。
“读万卷书”正好可以弥补“行万里路”的不足。由于受种种条件的限制,人们无法遍览全国各地的山水胜迹,便可持山水诗集为“卧游”之具,作纸上的观瞻。
这间接得到的知识和印象,与亲身所历、亲目所见自然隔了一层,但收获往往更快捷,也更精粹。 好的山水诗总是包涵着作者深刻的人生体验,不单是模山范水而已。
如“欲穷千里目,更上一层楼。”(王之涣《登鹳雀楼》)以理势入诗,兼有教化和审美的双重功能,它表现出的求实态度和奋进精神,对读者无疑是有力的鞭策和激励。
又如“蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽。”(王籍《入若耶溪》)除生动再现山林特有的幽静氛围,还揭示了矛盾的对立统一关系,有启迪智慧、拓展襟怀的作用。
其它方面的例子还很多:“江流天地外,山色有无中。”(王维《汉江临泛》)是执简驭繁、化难为易的范例。
远水不可视之以目,却能表达得如此气势壮阔。为雨幕所笼罩的山色朦朦胧胧,无法分辨,诗人用“有无中”三字予以示现,精当无比,显示出非凡的观察、体验和表达的功力。”
优秀的山水诗大都具有“诗中有画,画中有诗”的特征。所谓“诗中有画”,就是用画笔把山水风物中精深微妙的蕴涵点染出来,使读者获得直接的审美感受。
如孟浩然《秋登万山寄张五》,把登高的“怡悦”之情抒发得淋漓尽致:“北山白云里,隐者自怡悦。相望始登高,心随雁飞灭。
愁因薄暮起,兴是清秋发。时见归村人,平沙渡头歇。
天边树若荠,江畔洲如月。何当载酒来,共醉重阳节。”
其中有诗人自己登山的身影,有想象中北山隐者张五的怡悦之情,还有阔远的视野以及闪烁于其间的种种景物。它的突出特点就是表现在一个“远”字上,用远景烘托远意。
“远意”没有明说,只是影影绰绰地表“心随雁飞灭”的描摹上。勾画远景的笔墨也不多,却很有层次,显示出和谐的韵律与虚静阔远的美,像“天边树若荠,江畔洲如月”,清新淡远,与隐者(包括诗人自身)恬淡高远的情趣相表里,几乎达到天然淡泊的完美境界.。
《再别康桥》作者:徐志摩 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects help silence for me Silent is Cambridge tonight!但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。
语言轻盈柔和,诗人用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,表现得真挚、浓郁、隽永,是徐志摩诗作中的绝唱。扩展资料 《再别康桥》赏析 这首《再别康桥》全诗共七节,每节四行,每行两顿或三顿,不拘一格而又法度严谨,韵式上严守二、四押韵,抑扬顿挫,朗朗上口。
这优美的节奏象涟漪般荡漾开来,既是虔诚的学子寻梦的跫音,又契合著诗人感情的潮起潮落,有一种独特的审美快感。七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐行缓步地铺展,颇有些“长袍白面,郊寒岛瘦”的诗人气度。
可以说,正体现了徐志摩的诗美主张。
赏析:莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的诗人。其全部诗歌的中心思想是人文主义或者说是人道主义,而莎士比亚自称这便是“爱”。而其作品就是对“爱”的多方位表现手段。
这首诗作为莎士比亚十四行诗中的一首,第130首,同样韵体是采用莎士比亚体式。五音步抑扬格,韵式是abab cdcde efef gg。念其英文版朗朗上口,很是有诗味的音调。而其中文版本人较推崇梁宗岱译的。
对于诗歌所写的对象,现今比较流行的看法是,从第1首至第126首,是诗人写给一位貌美的贵族男性青年的。据悉,莎士比亚有同性恋倾向。在此不作展开讨论。从第127首至第152首,是写给一位黑肤女郎的。本诗是莎士比亚十四行诗第130首。这首诗大抵是写给一位皮肤黝黑的女郎的。
在莎士比亚所处的那个时代,世俗的审美观念是“金发、碧眼、白肤”,而莎士比亚却一反常规,偏要去欣赏一位黑肤女郎,可见他独特的审美观。另外,莎士比亚这种以黑为美的审美观实质上也表现了他反对种族歧视的思想观念。在莎士比亚眼里,最真实的才是最美的。美人儿无需太阳般的嘴唇,珊瑚般的嘴唇,白雪般的胸脯,玫瑰般的脸颊,美人儿需要的只是最最本真的东西,哪怕是黑发,哪怕没有花样的芳香,乐音样的嗓音,她也是鼎鼎美的。
这是一首抒情短诗,诗人对爱人的美的描绘是真实不加以渲染的。即使自己的爱人不似仙女儿般,自己也非常非常爱她真实的美以及她真实的人,就如诗末两句的直截了当:“可是,我敢指天发誓,我的爱侣/胜似任何被捧作天仙的美女。”这样的爱恋真是有点动人的,可能就如中国俗语那样,情人眼里见西施,而西方国家,爱人眼里见海伦。
整首诗最显著的修辞手法是对比,从第一行至第十四行,行行有对比。前十二句诗人直言自己的情人眼睛比不上太阳,嘴唇比不上珊瑚,胸脯不是上白雪,脸颊比不上玫瑰,呼吸比不上花香,嗓音比不上音乐等等,诗人用如此多的比不上,其目的只有一个,就是衬托结尾的一个比得上。自己的情人比得上任何被捧作仙女的美人。通过这一系列的对比来体现诗人的创作意图,诗人就是要告诉世人他的审美观,他爱的是黑妞。人们在感叹世人不同凡响的审美观时,也深深被诗人对情人灼热的爱深深动容了。
莎士比亚十四行诗如下:1、Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗 When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard; Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow; And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence.翻译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪; 当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊; 夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床; 于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎; 没什么抵挡得住时光的毒手 ,除了生育,当他来要把你拘走。
2、Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.梁宗岱 译 我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或消毁。但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。拓展资料:十四行诗,又译"商籁体,"为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。
是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称"彼特拉克体",后传到欧洲各国。
彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。
同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。
因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。
莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。
威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。
莎士比亚十四行诗第29首即Sonnet 29。
1、辜正坤的教授译本:
面对命运的抛弃,世人的冷眼,
我唯有独自把飘零的身世悲叹。
我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,
诅咒自己的时运,顾影自怜。
我但愿,愿胸怀千般心愿,
愿有三朋六友和美貌之颜;
愿有才华盖世,有文采斐然,
唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。
我正耽于这种妄自菲薄的思想,
猛然间想到了你,顿时景换情迁,
我忽如破晓的云雀凌空振羽,
讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。
但记住你柔情招来财无限,
纵帝王屈尊就我,不与换江山。
2、原文是:
When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
3、100字左右赏析:
这首诗是莎士比亚写给一位貌美的贵族青年的,体现了莎士比亚十四行诗总体上表现的思想主题:爱征服一切。诗人采用了“先抑后扬”的手法,层层推进,写出了诗人思想感情发展变化的过程:悲惨的处境——对他人的羡慕,痛苦到了极致——悲伤痛苦消散殆尽,备感精神振奋。这从低谷到高峰的情感起伏形成了前后鲜明的对比,可以看出诗人对友谊的珍视。
扩展资料:
1、第29首十四行诗属于《莎士比亚十四行诗》的前半部分。莎士比亚十四行诗诗集分为两部分:第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
2、《莎士比亚十四行诗》成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。该诗集于1609年在伦敦首次印刷出版
参考资料:百度百科-莎士比亚十四行诗
Art comes from life, in turn, the role and life. The so-called art and design, that is, in the form of art, aesthetic integration of social, cultural, economic, market, science and technology and many other factors, reproduced in our lives related to the design of precision, so that not only has the aesthetic function, but also has the use function .。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
蜀ICP备2020033479号-4 Copyright © 2016 学习鸟. 页面生成时间:3.230秒