先说这两句古诗应该是:
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴
出自北宋柳永的《凤栖梧》:
伫倚危楼风细细。望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里。无言谁会凭阑意? 拟把疏狂图一醉。对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
两句意思是:为思念她而消瘦是值得的,尽管衣服显得宽大,也始终不后悔。
虽然在这两句出于词,而非绝句体诗歌,但从这两句本身单独来看,仍算得上是七言绝句。在古诗词的翻译中,我主张在遵从信达之后,雅的实现中,可以尽量采用一些格律形式,体现其古典的韵味。因此,我用五音步抑杨格翻译:
Though clothes became loose I regret nay
For you would rather stay pining away
还可以:
Though clothes became loose I remorse nay
Regret not I'm for you pining away
看看这些范文吧,希望对你有帮助
“关关雎鸠,
在河之洲。
窈窕淑女,
君子好逑。”
A ragged fringe is the floating-heart,
left and right we trail it:
that mild-mannered good girl,
awake, asleep, I search for her
竹里馆 In A Retreat Among Bamboss
独坐幽篁里Leaning alone in the close bamboos,
弹琴复长啸I am playing my lute and humming a song
深林人不知Too softly for anyone to hear --
明月来相照Except my comrade, the bright moon
送别 A Parting
山中相送罢 Friend, I have watched you down the mountain
日暮掩柴扉Till now in the dark I close my thatch door。.
春草明年绿Grasses return again green in the spring,
王孙归不归But O my Prince of Friends, do you?
相思 One Hearted
红豆生南国When those red berries come in springtime,
春来发几枝Flushing on your southland branches,
愿君多采撷Take home an armful, for my sake,
此物最相思 As a symbol of our love.
下终南山过斛斯山人宿置酒Down ZhongNan Mountain To The Kind Pillow And Bowl of Husi
李白
暮从碧山下Down the blue mountain in the evening,
山月随人归Moonlight was my homeward escort.
却顾所来径Looking back, I saw my path ,
苍苍横翠微Lie in levels of deep shadow。.
相携及田家I was passing the farm-house of a friend,
童稚开荆扉When his children called from a gate of thorn
绿竹入幽径And led me twining through jade bamboos
青萝拂行衣Where green vines caught and held my clothes.
欢言得所憩And I was glad of a chance to rest
美酒聊共挥And glad of a chance to drink with my friend。.
长歌吟松风We sang to the tune of the wind in the pines;
曲尽河星稀And we finished our songs as the stars went down,
我醉君复乐When, I being drunk and my friend more than happy,
陶然共忘机 Between us we forgot the world.
回首四顾望前方,
心之所向何茫茫。
念今朝言笑晏晏,
忆昔时披星戴月。
一曲清歌意难平,
谩名长乐是长愁。
we look before and after,
and pine for what is not,
our sincerest laughter,
with some pain is fraught,
out sweetest songs are those,
that tell of saddest thought.
Deeply I sign for faded flower's falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。)
2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作尘,只有香如故。)
3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。)
4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(东边日出西边雨,道是无情却有请。)
5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。)
水调歌头
明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮乍,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
Shuitiaogetou
wine and blue sky. I do not know the sky palace, the year in Jinxi yes. I want wind go back, but also fear Qionglouyuyu, standing above the crowd. Clarify the shadow dance, what appears in the human world. Turn Zhu Ge , low-chi Chad, according to the sleepless. There should be no hate, what is going on a long time to do a round. People have joys and sorrows, there is Yinqing moon on the matter ancient difficult for all. Tangshan Tangshan, moon and new moon.
敕(chì)勒(lè)歌
北朝民歌
敕勒川,阴山下,
天似穹(qióng)庐,
笼盖四野。
天苍苍,野茫茫,
风吹草低见牛羊。
Chik Lechuan, Yinshan under
Days like Dome (qióng) Lo,
Cage cover Shino.
The green and wild and fog,
Wind-swept pastures see the cattle and sheep.
白居易——《杭州春望》
Bai Juyi-- Spring Sights in Hangzhou
望海楼明照曙霞,
Seaside Building in the morning sunshine
护江堤白踏晴沙。
Clear sand along the white protecting dam
涛声夜入伍员庙,
Sound of wave pounding General Wu's Temple
柳色春藏苏小家。
Willows in spring hidden in Su Xiao's home
红袖织绫夸柿蒂,
Praising the red sleeve woven with flowers
青旗沽酒趁梨花。
Into the wineshop with dark banner outside
谁开湖寺西南路,
Who opened the southward path to the lake
草绿裙腰一道斜。
A slanting band of green grass in sight
“古诗:
1.(古体诗) a form of pre-Tang poetry;
2.(古代诗歌) ancient poetry;
例句:
唐朝是中国古诗的极盛时期。
The Tang Dynasty was the golden age of classical Chinese poetry.
拼音:gǔ shī
解释:
古诗是古代中国诗歌的泛称,在时间上指1840年鸦片战争以前中国的诗歌作品,从格律上看,古诗可分为古体诗和近体诗。以唐朝为界限,以前诗歌均为古体诗,其后,古体诗渐渐式微,逐渐消亡。古体诗又称古诗或古风;近体诗又称今体诗。从《诗经》到南北朝的庾信,都算是古体诗,但唐代之后的诗歌不一定都算近体诗,具体在于格律声韵之分。
回首四顾望前方,心之所向何茫茫。
念今朝言笑晏晏,忆昔时披星戴月。一曲清歌意难平,谩名长乐是长愁。
we look before and after,and pine for what is not,our sincerest laughter,with some pain is fraught,out sweetest songs are those,that tell of saddest thought.Deeply I sign for faded flower's falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。)2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作尘,只有香如故。)
3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。)4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(东边日出西边雨,道是无情却有请。)
5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。)水调歌头明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮乍,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。Shuitiaogetou wine and blue sky. I do not know the sky palace, the year in Jinxi yes. I want wind go back, but also fear Qionglouyuyu, standing above the crowd. Clarify the shadow dance, what appears in the human world. Turn Zhu Ge , low-chi Chad, according to the sleepless. There should be no hate, what is going on a long time to do a round. People have joys and sorrows, there is Yinqing moon on the matter ancient difficult for all. Tangshan Tangshan, moon and new moon.敕(chì)勒(lè)歌北朝民歌敕勒川,阴山下,天似穹(qióng)庐,笼盖四野。
天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。Chik Lechuan, Yinshan underDays like Dome (qióng) Lo,Cage cover Shino.The green and wild and fog,Wind-swept pastures see the cattle and sheep.。
It is so interesting to read the familar ancient article with which has been translated into English. A new spark will come out when the two languages come into one. Activite and wonderful as the diction is, it still can not show the artistic and aesthetic sensation. The culture gap still exists.。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
蜀ICP备2020033479号-4 Copyright © 2016 学习鸟. 页面生成时间:0.148秒