《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。
思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.。
回答和翻译如下 :
《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。
spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?
《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。
silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.
《行行重行行》行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭!
journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花
唐·杜牧《山行》
[今译]停下车来,是因为爱赏枫林晚景,那经霜的枫叶竟比二月的鲜花还要火红。
[赏析]此诗写山中所见秋景,这最后两句尤为优美。所以黄生《唐诗摘钞》说“诗中有画”,是一幅《秋山旅行图》。诗中“坐”字作因为解,并非坐下之意。“霜叶红于二月花”,前人赞为“真名句”,因为它申足前意,将一片枫林秋景展现在我们面前。你看,在秋阳晚照下,枫叶流丹,层林尽染,灿若朝霞,艳如去锦,岂不比二月春花还要美丽!透过这片红色,使人看到了秋天具有春天一亲的魅力,能不心旷神怡,流连忘返?
[原作]远上寒山石径斜,白云生处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
关于励志的诗句A lazy youth, a lousy age. Han dynasty, ancient words "long '" Practice makes perfect, in a waste. - the Korea "into learning solution" Time is money, but money is not time. - the augmented xianwen" As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection. - the book, dry, like" He don't strong wisdom does not reach. Mozi, cultivate one's morality "-- Green, take to the blue and green in blue; Ice, water to cold in water. - the xunzi, QuanXue" He should have a lofty. The various ge is bright, the commandments passenger book "volunteer husband all over the world, and of the a. -- cao planting the present white horse WangBiao" Where there is a will there is a way. - the summer-autumn cultivation, were biographies of "The view" of the east JieShi to view the sea. What water DanDan, mountain island has not respected master. Trees from birth, grass lush. Autumn wind bleak, HongBo upsurge. The trip to the moon and sun, if out among them. XingHan brilliant, if out in it. To have to zai, song of volunteers to. Face upwards laugh out, my generation is it PengHao people. - li bai "NaLing don't children in Beijing" War back yulong three million, defeated scale residual JiaHai empty fly - li bai Water is too pure have no fish, people is too tight, no wisdom can't wait to hang long YuQingTian, soft this day of the fly. MoXiao others old, they must also to the old 关于思乡的诗句 1, bed bright moonlight, Doubt is the ground frost. Withdrawing my eyes bright moon, Lower the head remembering home - tang. Li bai < > 2, alone in a strange city for a lonely stranger in a strange land, All the more on every festive day. Remote know brother uphill place, In a little over cornel. Tang. Wang wei < > 3, the mountains and rivers in the country, city spring vegetation deep. When feeling flower splash tears, and hate don't bird inhumanity hurts. Beacon even in March, letters from home are precious.. Hoary head scratch shorter, muddy to be hairpin. 4, the hotel cold light alone without sleeping, The guest how sad heart turn. Home tonight I think li, Frost temples Ming another year. In addition to night as (tang) high optimum 5, loving mother sing The loving mother hand line, On the representation of clothes. The packed closely joint, Meaning to fear delays. 6, jun from home to home should know it. Sometime yee window, the cold plum flower not? (wang: "miscellaneous poems") 7, ShaoXiao home back to the boss. An accent BinMao failure without change. Children meet strangers, Ask the guest to smile from where? (HeZhiZhang: "return home I book) 8, ridge outside sound book off, The winter after spring begins. Nearly more afraid of, Dare not to ask. (SongZhiWen: the hanjiang river crossing" 9, guest road green outside, Row boat before the green. Tidal flat the width, The wind is YiFan suspension. Sea born on residual night, Stories people old year. Township where book up, Be goose luoyang edge. (WangWan: the time north solid mountain ") 9, spring just seven days, Has been away from home for two years. His wild goose down, Think hair before the flower. (XueDaoHeng: the man-day thought to ") 10, whose jade flute dark fly sound, Scattered into the spring breeze full of Los Angeles. The smell of nocturne in folding willow, Who doesn't GuYuan feeling. (li bai: "why Los Angeles WenDi") 11, guest house BingZhou already ten frost, Day and night have reduced xianyang. Endless more cross sanggan water, But BingZhou is at home. (LiuZao: "the north trips") 12, Shu drum broken foot, Edge autumn a goose sound. Dew from tonight white, There really is no place like home. A brother is dispersed, No house ask die life. Send the book long does not reach, Condition is not Sue soldiers. (du fu: the moonlit night have SheDi ") Who grass-inch heart, Reported in the apartments. 13, yellow crane tower Qingchuan distinctly hanyang tree, The parrot chau peaks arouse disparate thoughts. Nightfall Confucian where is, Falls on the river makes people worry. 14, dew from tonight white, the month is home - - - - - - tang. Du fu < > 15, danyuanrenchangjiu, toasts - - - - - - song. Su shi < > 16, jun from home to. Should know home things. Sometime yee window, the cold plum flower not? (wang "miscellaneous poems") 17. ShaoXiao home back to the local accent, not change BinMao failure. Children meet strangers, smile ask guest from where? The HeZhiZhang "hometown even book) And,. Ridge outside sound book off, the winter after 。
It is so interesting to read the familar ancient article with which has been translated into English. A new spark will come out when the two languages come into one. Activite and wonderful as the diction is, it still can not show the artistic and aesthetic sensation. The culture gap still exists.。
原文:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, you say that you love me too.
(普通版):
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。
(文艺版):
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
(诗经版):
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
(离骚版):
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
(七言绝句版):
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。
(七律压轴版):
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。
回首四顾望前方,
心之所向何茫茫。
念今朝言笑晏晏,
忆昔时披星戴月。
一曲清歌意难平,
谩名长乐是长愁。
we look before and after,
and pine for what is not,
our sincerest laughter,
with some pain is fraught,
out sweetest songs are those,
that tell of saddest thought.
Deeply I sign for faded flower's falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。)
2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作尘,只有香如故。)
3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。)
4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(东边日出西边雨,道是无情却有请。)
5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。)
水调歌头
明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮乍,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
Shuitiaogetou
wine and blue sky. I do not know the sky palace, the year in Jinxi yes. I want wind go back, but also fear Qionglouyuyu, standing above the crowd. Clarify the shadow dance, what appears in the human world. Turn Zhu Ge , low-chi Chad, according to the sleepless. There should be no hate, what is going on a long time to do a round. People have joys and sorrows, there is Yinqing moon on the matter ancient difficult for all. Tangshan Tangshan, moon and new moon.
敕(chì)勒(lè)歌
北朝民歌
敕勒川,阴山下,
天似穹(qióng)庐,
笼盖四野。
天苍苍,野茫茫,
风吹草低见牛羊。
Chik Lechuan, Yinshan under
Days like Dome (qióng) Lo,
Cage cover Shino.
The green and wild and fog,
Wind-swept pastures see the cattle and sheep.
1.春晓 孟浩然 A Spring Morning Meng Haoran Translated by Pr. Xu Yuanchong 春眠不觉晓 This spring morning in bed I'm lying, 处处闻啼鸟 Not to awake till birds are crying. 夜来风雨声 After one night of wind and showers, 花落知多少 How many are the fallen flowers! 2.生查子·元夕 欧阳修 At LanternFestival - Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu 去年元夜时,花市灯如昼。
In the LanternFestival night of last year, The flowers marketwas bright as daylight. 月上柳梢头,人约黄昏后。 When the moon hungbehind the willows, Young people wentout on dates under them. 今年元夜时,月与灯依旧。
In the LanternFestival night of this year's, The moon and thelanterns were the same. 不见去年人,泪湿春衫袖。 But I could notfind last year's date of mine, My sleeves offestival dress are wet with tears. 3.枫桥夜泊 张继 Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji Translated by Pr. Xu Yuanchong 月落乌啼霜满天 The crows at moonset cry,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠 Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie. 姑苏城外寒山寺 Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill 夜半钟声到客船 Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still. 4.江南春 杜牧 Spring on the Southern Rivershore Du Mu Translated by Pr. Xu Yuanchong 千里莺啼绿映红, Orioles sing for miles amid red blooms and green trees; 水村山郭酒旗风. By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze. 南朝四百八十寺, Four hundred eighty splendid temples still remain 多少楼台烟雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain. 5.望庐山瀑布 李白 The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar Li Bai Translated by Pr. Xu Yuanchong 日照香炉生紫烟, The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;遥看瀑布挂前川。 Like an upended stream the cataract sounds loud. 飞流直下三千尺, Its torrent dashes down three thousand feet from high, 疑是银河落九天。
As if the Silver River fell from the blue sky.。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
蜀ICP备2020033479号-4 Copyright © 2016 学习鸟. 页面生成时间:2.732秒